日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / Raymond Zhou

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

By Raymond Zhou (China Daily) Updated: 2015-12-29 09:52

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

"We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

"But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲视频在线 | 亚洲图片欧美激情 | 日本特黄一级片 | 亚洲一区二区视频 | 欧美黄色免费 | 国产一区一区三区 | 亚洲精品黄色 | 免费欧美日韩 | 精品久久国产字幕高潮 | 黄频免费在线观看 | 欧美在线免费观看 | 成人av黄色 | 四虎影院最新网址 | 97免费公开视频 | 性欧美极品另类 | 婷婷俺来也 | 亚洲成人影院在线观看 | 日韩免费网站 | 欧美美女一区二区 | 日韩国产在线观看 | 欧美中文 | 亚洲色图在线观看 | 天天操天天爽天天干 | 国产精品午夜影院 | 97人人在线| 日韩一区二区三区在线视频 | 日韩精品久久 | 国产精品12 | 男人日女人网站 | 91精品久久久久久久99蜜桃 | 精品福利一区 | 日韩欧美v| 色视频免费看 | 日韩av片在线免费观看 | 粉嫩av性色av蜜臀av网站 | www国产91 | 日韩欧美一本 | 婷婷色中文字幕 | 性视频在线播放 | 高h在线播放 | 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍 |