日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Lifestyle

Lost in translation an everyday occurrence

By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

Lost in translation an everyday occurrence

When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

For Hot Pot Column, click here

Previous Page 1 2 Next Page

Editor's Picks
Hot words

Most Popular
...
主站蜘蛛池模板: 亚洲超碰在线 | 免费观看一级一片 | 成人xx视频 | 国产综合精品视频 | 国产一区二区自拍视频 | 自拍偷拍在线视频 | 国产激情网站 | 91亚洲天堂| 可以直接看的毛片 | 亚洲成熟少妇视频在线观看 | www.欧美色图 | 午夜久久久久久久久久影院 | 国产在线观看a | 在线亚洲自拍 | 一区两区小视频 | 日本一区久久 | 大尺度毛片 | 欧美日韩亚洲系列 | 午夜合集 | 欧美日韩在线中文字幕 | 天天色一色 | 亚洲爱视频 | 国产免费一区二区三区免费视频 | 久久99精品久久久久久噜噜 | 在线看片国产 | 日韩精品极品视频在线观看免费 | 欧美日韩国产精品一区 | 国产伦精品一区二区三区免费视频 | 免费日韩一区 | 精久久久 | 91久久久久| 日韩二区在线 | 成人久久久精品国产乱码一区二区 | 亚洲精品卡一卡二 | 毛片在线看片 | 裸体男女树林做爰 | 精品日本一区二区三区在线观看 | 处女av| 高清18麻豆| 久久成人免费视频 | 日本一区久久 |