日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / News

Translations distort the reality

By Thorsten Pattberg | China Daily | Updated: 2013-02-22 14:31

Translations distort the reality

In the Year of the Dragon, China surpassed the United States as the world's biggest trading nation. In the Year of the Snake, China should rise to the occasion and promote Chinese knowledge.

The main challenge for the Chinese nation is not just to compete with Western countries for resources and trade, the true challenge is to write "world history" in Chinese again; and the only way to do this is by promoting Chinese terminologies.

As Confucius once said: If names are not correct, speech is not in accordance with the truth of things. Yet internationally almost none of the correct names for Chinese thoughts and ideas have survived the onslaught of Western biblical and philosophical translations. Western words for Chinese concepts have distorted the reality of things.

Translations distort the reality

Weakness for beauty?

China is not the first nation to rise in modern times, but it is the only one that doesn't have an alphabet. So far China has relied on two Western-introduced Romanization systems, Wade-Giles and Pinyin. Although some Chinese concepts like yin and yang or kung fu have been adopted by Western writers; there still seems to be no policy on behalf of Chinese that actively promotes the use of Chinese terms abroad, certainly not in the sciences. Nor is there popular assertiveness, I think, to use Chinese terms in China's national English-language publications. Yes, China promotes Hanban, the Confucian Institutes, around the world, but these teach the Chinese language; they do not promote Chinese terminologies. They are not even called Hanban abroad.

This is the reality: The West invented a lot of things; but not everything. I haven't seen a single buddha, or shengren in the West, so far, yet Chinese students are taught by Western history books that there are "saints" and "philosophers" all over Asia. I am often perplexed by the readiness of many Chinese colleagues who give away literally all Chinese originality to foreign translators: What is this, a qilin? Well, let's call it a unicorn shall we? And what is that, a long? Well, let's just call it a dragon then! The xiongmao only breeds in China, yet for people in the West it's a panda.

Of course, the mythical creatures are "harmless" losses. But China has lost virtually everything in the social sciences: wenming? - a Chinese world for civilization; daxue? - a Chinese word for university; shengren? - a Chinese sage or philosopher. But these are not the same. Chinas has been put into the position where it calls its political theory abroad Socialism with Chinese characteristics. If all Chinese historians hope to appeal to Western authority by simply annotating Chinese to Western ideas - Chinese philosophy for example - then why should foreigners intervene in China's voluntary cultural decline?

China should care about her cultural property rights. Being the inventor of an idea, and the owner of its name, has great advantages. The Germans call this deutungshoheit - having the sovereignty over the definition of thought. Let us make no mistake: The West today knows China only on Western terms, not on Chinese terms.

Translations distort the reality

Nibbling away at food waste

The Islamic world with its ayatollahs and imams, its bazaars and kebabs; and the Hindu world with its dharma and karma, its yoga and avatars and so on, are far ahead of the Chinese world when it comes to enriching English as the international language. But the future global language, of course, is not today's English, it will have to adopt tens of thousands of concepts that are non-European and non-US.

We cannot make all Americans and Europeans learn the Chinese language; but what the Chinese can do is to instruct the Western general public about important Chinese key concepts. Few of even the most educated Westerners have ever heard about ren, datong, tianxia, or tian ren he yi.

Western people are curious like all the people of the world. If someone gave them Chinese taxonomies, they would look them up, familiarize themselves with them, and internalize them. They would stop calling a junzi a "gentleman" or "superior person"; instead they would call a junzi a junzi.

To put "culture" back into a more economical perspective, nations should compete for their terminologies like they compete for everything else.

The author is a research fellow at the Institute for Advanced Humanistic Studies, Peking University.

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 日本一区二区三区四区视频 | 毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片 | 欧日韩在线视频 | 成人午夜激情 | 国产美女激情 | 欧美二区在线 | 91九色国产视频 | 国产乱码一区二区 | 国产啊v在线观看 | 黄色免费一级片 | 日日夜夜网站 | 男人的天堂在线播放 | 黄色三级a| 福利在线免费观看 | 亚洲天堂精品视频 | 亚洲午夜在线播放 | 午夜在线视频 | 国产视频一区二区在线 | 鲁大师影院在线播放观看免费版中文 | 91黄页| 国产色图视频 | 国产日韩欧美视频 | 欧美xxxx狂喷水欧美喷水 | 国产精品v亚洲精品v日韩精品 | 欧美偷拍一区二区三区 | wwwwww在线观看 | 欧美激情bbw | 亚洲超碰在线 | 欧美一级在线免费观看 | 九色视频在线播放 | 日本黄色网页 | 日韩在线观看视频一区二区 | 懂色av一区二区三区 | 欧美日本日韩 | 中文字幕二 | 午夜影院 | 午夜精品在线视频 | 国产性xxxx | 国产精品久久久91 | 在线看免费av | 国产精品高潮视频 |