日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery 

 

Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

Related stories:
Translation miseryTranslations distort the reality
Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

For more articles by Raymond Zhou, click here

Previous 1 2 3 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩综合在线 | 岛国av免费在线观看 | 国产一级片在线播放 | 一级特黄a大片免费 | 亚洲一级片在线播放 | 日韩中文字幕av | av大片在线观看 | 人人插人人草 | 日日操视频| 色天堂影院| √天堂中文官网8在线 | 亚洲在线播放 | 久久精品69 | 久久99久久99精品免视看婷婷 | 一级生活毛片 | 成人做爰66片免费看网站 | 日韩成人高清视频 | 男人午夜天堂 | 国产福利视频一区二区 | 欧美日韩精品一区二区 | 青青伊人网 | 午夜国产福利视频 | 在线免费 | 国产理论片在线观看 | 亚洲国产欧美另类 | 午夜69成人做爰视频 | 国产成人精品综合久久久久99 | 亚洲天天 | 国产精品白浆 | 18女人毛片| 亚洲成人a√ | 自拍偷拍首页 | 一级午夜| 国产一区二区三区四区在线 | 久久视频一区二区 | 日韩美女免费视频 | 成人av中文字幕 | 成人欧美一区二区三区白人 | 亚洲三级黄色 | 伊人热久久 | 久久精品中文字幕 |