日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery

I have no idea who was responsible for hiring the translator, who, by the way, is not even mentioned in the superimposed Chinese credits. Could it be Universal Pictures' Chinese office, or the Chinese distributor of the movie? Whoever it is did not conduct due diligence. As it turns out, there are musical aficionados who had been vying with each other in coming up with singable lyrics, which are much more difficult to pull off than a simple conversion with no regard to syllables and tones. Any of the versions available on Chinamusical.net is better than the one used for the theatrical release. All one needs to do is license it, and hopefully have someone double-checking with the movie lyrics.

I strongly suspect the hired translator is an employee of a translating service. These people are supposed to be professionals, yet time and again they have proven to be far less competent than amateurs who pour their hearts - and lots of time - into it.

Translation firms generally deal with business or legal documents, but movie dialogue (let alone lyrics) is tantamount to literary work. It requires people who know the subjects inside and out and have the ability to reproduce it in another language.

So, who are the ones that fit this description? There are two groups as I see it: One is academics and scholars who study the subjects for a living. A few years ago, I was invited to a Kunqu Opera performance of The Peony Pavilion. The English title projection made some foreigners laugh at the wrong moments. I inquired with the production company, who revealed it was done by a translation service. I said it was awful. They knew it because they had observed the reaction of non-Chinese in the audience. They asked me whether I could help "improve" upon it. I said no. There is a professor who devoted his whole life translating this theater classic into English - in its 20-hour entirety, and all they need is to use the lines in their abridged version, with his permission of course.

Say, if you are given the task of translating a filmization of a Shakespeare play, compare the existing Chinese versions and pick the one best suited for the occasion. There is little chance you can better what the old professors have done - unless the movie is set in a contemporary high school and you fancy up-to-the-minute slang.

The other group is skewed toward the young. They are mostly college students who volunteer to translate foreign television shows and movies into Chinese. True, they operate in a legal grey area because they are not authorized by the copyright owners. But they do not make any money out of it, either. They are driven by a passion to share what's hot in the outside world.

For more articles by Raymond Zhou, click here

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 一级免费黄色录像 | 亚洲精品区| 国产女人18水真多毛片18精品 | av大全在线观看 | 美国一级片在线观看 | 亚洲午夜免费 | 99精品免费观看 | 精品久久a | 小淫妹妹av | 中日韩一级片 | 美国一级黄色录像 | 成人久久久精品国产乱码一区二区 | 日韩精品在线免费 | 99热在线免费 | 岛国中文字幕 | 97福利影院 | 国产精品一区久久 | 免费黄色a | 黄色成年视频 | 亚洲乱仑 | 免费观看黄色网 | 男人天堂视频在线观看 | av黄色网 | 中文字幕在线免费看 | 香蕉视频 | 欧洲av在线播放 | 噼里啪啦国语在线观看策驰24 | 一级片在线免费播放 | 日韩天堂在线 | 欧美日韩小视频 | 丝袜综合网 | 亚洲午夜不卡 | 超碰加勒比 | 久久久久亚洲精品国产 | 免费欧美视频 | av超碰在线观看 | 在线视频成人 | 久久国产中文字幕 | 波多野结衣毛片 | www日本高清视频 | 国产成人+综合亚洲+天堂 |