日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Closing the distance for Chinese literature abroad: Sinologist

( chinadaily.com.cn ) Updated: 2015-07-30 14:15:08

Closing the distance for Chinese literature abroad: Sinologist

Still shot from TV series The Story of the Stone. [Photo/IC]

Annelous Stiggelbout is a Dutch translator and a sinologist. She participated in the 2015 Visiting Program for Young Sinologists hosted by China's Ministry of Culture and the Chinese Academy of Social Sciences.

Q: Why did you become interested in Chinese literature? What are the literary works that introduced you to the world of Chinese literature?

A: I have always loved to read and when I started studying Chinese, one of my long-term goals was to come to enjoy Chinese novels in Chinese. I started out reading Chinese works in translation, from works of contemporary authors including Zhang Jie, Zhang Xianliang to classics like The Story of the Stone.

Q: What is the first book that you read in Chinese? How come you chose this book as your first work of Chinese literature? How do you like this book?

A: Tackling a complete novel seemed rather daunting, so as my first book I picked King of Chess by Zhang Xiguo. I had read the first few chapters in class, and its use as a textbook made me want to try this novel, so I felt this was a book I could handle and it seemed interesting. It's about two men who discover a boy who can see into the future. The boy uses this knowledge mainly to get really good at Wuziqi, or gobang, and the men try to get him to cooperate to win fame and fortune for them. I quite liked the book.

Q: When did you start to have the idea of translating Chinese literature, and when you actually get started?

A: Translation is something I had been interested in ever since I knew more than one language and after studying Chinese for some years I started to translate for Het Trage Vuur, a periodical for Chinese literature in Dutch translation. My first translation was an excerpt of Mian Mian's Panda Sex, published in 2006.

Q: What is the biggest problem in translating Chinese literature? Can you give us an example?

A: There are many translation problems big and small: how to handle Chinese ways of addressing people (translating 小王(xiaowang) to 'little Wang' is rarely the best idea, and forms of address like 老板(laoban,or boss) or 師傅(shifu, or master) don't really exist in Dutch); how to handle cultural differences where something is completely obvious for a Chinese person but completely foreign for a Dutch reader; and others. But the problem that I encounter the most – and that is actually the core of my work – is that Chinese sentences often just don't work in Dutch. If I translate literally, it's correct but looks awful, so I have to find some way of saying the same thing but in a way that still looks good in Dutch. The story Ququ Ququ (Criket Criket) by Bi Feiyu for example contained the sentence "活人與亡靈之間依舊存在一種捕捉與防范的關系" (there exists a relationship of capture and precaution between living people and the souls ). Not difficult to understand, but it took me many tries to shape this into a Dutch sentence that was both beautiful and correct.

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 男女午夜视频 | 免费观看av | 午夜精品视频在线观看 | 91精品国产一区 | 毛片网在线观看 | 成人福利视频 | 中文在线观看免费网站 | a级网站在线观看 | 第一av| 在线看黄网址 | 四虎网站最新网址 | 日韩精品第二页 | 色综合自拍 | 国产欧美一区二区精品性色超碰 | 自拍天堂| 午夜肉伦伦 | 日韩欧美一区二区三区在线 | 日韩一区二区在线观看视频 | 国产免费一区二区三区四在线播放 | 日日日人人人 | 亚洲国产精品成人综合色在线婷婷 | 在线观看视频福利 | 超碰人人艹 | 毛片小视频 | 男女爽爽爽免费视频 | 啪啪激情网 | 精品美女一区二区 | 婷婷日韩 | 国产精品综合网 | 日韩久久综合 | 深夜视频在线观看 | 国产精品a久久久久 | 一区二区在线视频播放 | 蜜桃一二三区 | 白白色免费视频 | 国产精品久久久亚洲 | 中文字幕在线观看精品 | 欧美中文字幕视频 | 欧美视频一区二区在线观看 | 艳妇av| 99这里只有精品视频 |