|
REGIONAL> Culture Tourism
![]() |
|
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 07:31 Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork. Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism. The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid. Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun". If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients. What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language. (China Daily 06/18/2008 page1)
|
主站蜘蛛池模板: 96av视频| 亚洲第一免费视频 | 欧美在线色 | 围产精品久久久久久久 | 成人黄网免费观看视频 | 亚洲国产欧洲 | 一区免费| 亚洲午夜激情视频 | 亚洲精品手机在线 | 懂色av一区二区三区蜜臀 | 久在线观看 | 青娱乐欧美 | av色在线| 免费黄网站在线观看 | a毛片在线 | 男人的天堂在线播放 | 亚洲图片在线视频 | 四虎精品在线观看 | 色播久久 | 欧美性高潮视频 | 国产精品久久久久久久久久久久久久久 | 黄页网站在线观看 | 久久免费高清 | 久久黄色免费网站 | 欧美另类视频在线观看 | 久久av色| 中文字幕婷婷 | 性色av一区二区 | 欧美精品一区二 | 伊人蜜桃 | 亚欧乱色 | 青青操网 | 日本免费一区二区视频 | 亚洲国产中文字幕 | 国产成人97精品免费看片 | 自拍偷拍第二页 | 国产一区二区福利 | 国产精品久久久 | 日韩精品在线视频观看 | 欧美性生活一级片 | 一级特黄特色的免费大片视频 |