日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / Op-Ed Contributors

Not much to do about an adopted name

By Lisa Carducci (China Daily) Updated: 2016-07-08 07:36

Not much to do about an adopted name

Actress Angelababy established venture capital fund AB Capital in May 2015, whose first batch of investment projects included the e-commerce company Ymatou and fruit and vegetable juice brand HeyJuice.[Photo/IC]

A Chinese actress has sparked a debate by using Angelababy as her name in publications. Angelababy is not a literal translation of Yang Ying, her original name, but just an adopted name. Born in Shanghai, Yang made a career in Honk Kong; she is also known as Yeung Wing (closer to the Cantonese pronunciation) and Angela Yeung Wing.

Names! Well, whenever I visit a bank in Beijing, I'm asked to write my "English name". Just to prove a point to the bank employee, I answer: "I have no English name, what do I do?" What bank employees mean is "write your name in Latin alphabet", as opposed Cyrillic, Persian, or Greek alphabets, or Chinese, Korean or Japanese characters. But there is no English alphabet; English uses Latin letters.

Yang Ying is easy to pronounce (when written in Latin alphabet, or pinyin) for most non-Chinese people. But it means nothing to non-Chinese, while an "angel with a baby face" suggests an image.

I am not in favor of translating foreign names into Chinese characters, or vice-versa. Chinese people who visit museums in the West can read pinyin, and no matter how the names of Eugene Delacroix, Vincent Van Gogh and Rembrandt in the Latin alphabet are pronounced, they will be closer to the original than their Chinese translation. After all, Lu Xun, Lao She, Ba Jin, Mo Yan, Zhang Yimou or Gong Li would not have been better known had they adopted English names.

What I find totally illogical, and frustrating, is that globalization seems to be synonymous with "Englishization" of the world. In fact, "Englishization" began even before the world had heard about globalization. For example, the names of Italian cities of Venezia, Napoli and Firenze, to name only a few, have been translated into Chinese not according to their original Italian pronunciation, but from their "Englishized" (or Anglicized) names Venice has become Wei-ni-si (威尼斯); Naples Na-bu-le-se (那不勒斯) and Florence, Fo-luo-lun-sa (佛羅倫薩). Illogical!

But the fuss over Angelababy seems uncalled for. Yang Ying's adopted name, in my view, is not a bad choice. Her real name remains Yang Ying. Or, if you prefer a translation, Yang Ying 楊穎 means "Poplar Clever". It ain't that bad, is it?

The author is a Canadian writer living in Beijing.

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 一级久久久 | 欧美影院| 成年人视频网址 | 91在线免费网站 | 欧美视频精品在线 | 在线视频一区二区三区 | 97色碰| 日韩在线一区二区三区 | 欧美亚洲一级 | 一极黄色大片 | 日韩v| 成人免费毛片嘿嘿连载视频 | 久久久夜色精品亚洲 | 99视频网站| 精品一区二区三区免费 | 亚洲黄色网络 | 九九国产视频 | 在线免费一级片 | 91狠狠综合| 日韩精品久久久久 | 日韩av资源 | 久久精品99国产国产精 | 成人免费超碰 | 北条麻妃一级片 | 成人激情四射网 | 亚洲黄色网络 | 午夜看片 | 国产久草视频 | 欧美黄色成人 | 黑鬼狂亚洲人videos | 91最新地址永久入口 | 2018天天操 | 精品久久久久久久久久久久 | 国产剧情自拍 | 国产a级淫片 | 在线免费一区 | 国产成人精品一区二区三区在线 | 亚洲精品久久久久国产 | 欧美日韩在线观看免费 | 一区二区三区视频观看 | 亚州国产精品 |