日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

2012-03-14 10:10:47 來源:北京日報
打印文章   發送給我好友

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

資料圖

譯法 菜名翻譯遵循7規則

據介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。

在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

記者了解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規范了可數名詞單復數使用原則。

為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

編輯: 馬原  標簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

   上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁  

精彩熱圖

青花瓷龍亮相江西景德鎮

明星臉部合成照迷倒眾生

 
 
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂精品一区 | 欧美三级在线视频 | 国产视频久久久久久久 | 天天操网| 亚洲国产精品久久 | 欧日韩在线视频 | 国产盗摄一区二区三区在线 | 天美传媒mv免费观看 | av福利网址 | 国产suv精品一区二区33 | 国产成人三级一区二区在线观看一 | 酒色成人网 | 日韩三级久久久 | 日韩在线观看视频一区二区 | 18视频在线观看网站 | 91久久综合亚洲鲁鲁五月天 | 噼里啪啦国语完整在线观看高清 | 欧美又大粗又爽又黄大片视频 | 三级免费毛片 | 国产福利视频在线观看 | 久操国产 | 精品在线观看视频 | 欧美巨大荫蒂茸毛毛人妖 | 国产成人麻豆精品午夜在线 | 开心激情综合网 | 国产精品久久久久久久久久久久久久久久久 | 久久网页 | 超碰女| 在线看免费av| 欧美 日韩 中文字幕 | 天天色网站 | 国产女人呻吟高潮抽搐声 | 高清欧美性猛交 | 午夜在线观看影院 | 国产性精品 | 国产精品爽 | 亚洲成人精品一区二区三区 | 美女国产 | 一区二区视频免费观看 | 毛片网站视频 | 国产在线视频在线观看 |