|
REGIONAL> Culture Tourism
![]() |
|
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 07:31 Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork. Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism. The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid. Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun". If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients. What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language. (China Daily 06/18/2008 page1)
|
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合在线视频 | 这里只有精品在线观看 | 国产一级在线播放 | 亚洲tv在线观看 | 一区三区视频在线观看 | 午夜资源站| 午夜视频在线观看一区 | 涩涩视频软件 | 最新不卡av| 四虎成人免费影院 | 色先锋影音先锋 | caoporn人人 | 黄色大片日本 | 91成人观看 | 亚洲第一区在线 | 亚洲综合成人网 | 国产精品麻豆免费版 | 91香蕉国产在线观看软件 | 国产精品自拍区 | 91在线一区二区 | 欧美一级久久 | 91日本视频| 日本免费不卡视频 | 久久男人网 | 福利片在线 | 蜜桃久久av一区 | 在线观看中文字幕一区 | 超碰pron | 大地网资源在线观看免费高清 | 在线视频观看一区 | 久久五月天婷婷 | 香蕉视频在线免费播放 | 欧洲做受高潮欧美裸体艺术 | 99久久婷婷国产综合 | 美国黄色a级片 | 亚洲自拍偷拍视频 | 天天色播 | 激情五月色婷婷 | 日韩一区二区视频在线观看 | 日本精品视频在线 | 国产日韩欧美日韩大片 |