日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / Raymond Zhou

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

By Raymond Zhou (China Daily) Updated: 2015-12-29 09:52

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

"We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

"But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 精品性久久 | 怡红院一区 | 黄色片久久久 | 一区二区免费在线观看 | 秋霞欧洲 | 久久久在线观看 | 国产精品资源站 | 91在线小视频 | 日韩久久久 | 国产一二区在线 | 在线免费观看日韩av | 一级大黄色片 | 久久麻豆精品 | 一级黄色大片免费观看 | 中文字幕永久 | 成人片网址 | 天堂在线观看av | 欧美激情婷婷 | 黄色午夜网站 | 亚洲国产无 | 国产欧美精品区一区二区三区 | 国产精品视频自拍 | 香蕉综合网 | 我家有个日本女人 | 91免费福利 | 久久r精品 | 豆国产97在线 | 亚洲 | а√天堂8资源中文在线 | 免费av成人| 久久久久久在线观看 | 日日舔夜夜摸 | 国产精品成人自拍 | 久久久久久久久久av | 欧美性欲视频 | 五月婷婷色丁香 | 性色av蜜臀av浪潮av老女人 | 国产亚洲不卡 | 日日日夜夜操 | 国产综合第一页 | 国产视频欧美 | 91极品国产 |