日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

War of words for Chinese translators

By Xing Yi ( China Daily ) Updated: 2014-09-17 07:38:51

War of words for Chinese translators

Sun Zhongxun, who committed suicide on Aug 28 at the age of 41, at a commemorating meeting in 2013 for the Chinese translation of The Catcher in the Rye, a 1951 novel by J. D. Salinger. Sun's translation of the novel was published in 2007. He suffered from depression prior to his death. China Photo Press

War of words for Chinese translators
Poetic profits revive in China
War of words for Chinese translators

Writers, fans mourn Salinger's Chinese translator

The recent death of respected translator Sun Zhongxun has prompted online discussion about pay for literary translation in China. Some Chinese social media users have asked if Sun was paid enough by publishing houses to sustain a decent life.

The topic has been in circulation for a while.

On Sept 4, Liao Zenghu, director of the editorial department of the literary periodical Harvest, cited a two-year-old report by the China Youth Daily on Sina Weibo, and accused Yiwen Publishing House of exploiting translator Wang Zhiliang in the early 1990s by paying him only 600 yuan ($97) for his translation of Russian poet Ivan Turgenev's voluminous poetic works.

Yiwen Publishing House issued a statement on Sept 9, showing archived receipts of payments of more than 2,300 yuan to Wang. Yiwen said that it had strictly followed the guidelines for translation payments set by the government.

Liao didn't respond to that statement, but he told reporters that his intention was to call attention to the plight of translators.

Although China's GDP has increased more than tenfold in the past two decades, the rates for literary translation have hardly caught up with the rise in income of other professions.

Liu Wenfei, a member of the Translators Association of China, says that during the 1950s, when the average salary of ordinary people in China was just a few dozen yuan, the translation rate was comparatively higher than it is today.

Ye Shuifu, a senior translator in China, for instance, earned 9,000 yuan in the 1950s for translating Russian writer Fadeyev's novel The Young Guard, Liu says.

"Ye later bought a courtyard near Wangfujing street in central Beijing. It should be worth tens of millions now," Liu says.

"It usually takes one year to translate a novel or two, and the translator can only earn roughly between 10,000 to 20,000 yuan from each book. But the monthly salary for a university professor is already about the same."

Liu is also a professor of Russian literature at the Chinese Academy of Social Sciences, the country's top think tank.

According to Liu, many senior literary translators do it part-time, out of love for translation and not purely for the money they earn. Such translators are usually employed full-time as professors of foreign languages or have retired.

"One can barely make a living in Beijing just by doing literary translation work alone."

Related: Crowdsourcing boosts translation works

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 人人艹视频| 欧美一区二区在线播放 | 少妇三级 | 91精品中文字幕 | 亚洲91久久 | 青草综合| 好男人久久 | aaa国产| 欧美日韩一区二区在线 | 国产欧美日产 | 8x8x华人在线观看 | 欧美日韩国 | 国产激情在线 | 日韩国产欧美视频 | 九九99精品| 激情视频久久 | 97爱爱爱 | 加勒比婷婷色综合久久 | 色吊丝欧美 | 免费久久久 | 欧美精品一区二区三区四区五区 | 国产精品高清在线观看 | 日韩一级片在线播放 | 天堂av免费看 | 亚洲天堂色 | 欧美色综合天天久久综合精品 | 国产精品羞羞答答 | 极品少妇av | 牛人盗摄一区二区三区视频 | 亚洲色图图片 | 狠狠干在线视频 | 黄色a一级片 | 天天看天天色 | 清清草在线视频 | 日本精品免费 | 麻豆国产视频 | 男女拍拍拍拍 | 国产一区二区三区网站 | 91视频在线免费 | 日韩一二三四 | 香蕉福利视频 |