日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

War of words for Chinese translators

By Xing Yi ( China Daily ) Updated: 2014-09-17 07:38:51

War of words for Chinese translators

Although China's GDP has increased more than tenfold in the past two decades, the rates for literary translation have hardly caught up with the rise in income of other professions. China Photo Press

War of words for Chinese translators
Poetic profits revive in China
War of words for Chinese translators

Writers, fans mourn Salinger's Chinese translator

In 2013, China's National Copyright Administration solicited comments for a set of guidelines on the payment for written works, in which the range of recommended rates for translation rose from the previous 20-80 yuan per 1,000 words to 80-300 yuan. However, the guidelines have yet to become effective.

"I'm afraid it won't help even if they take effect since the going rate is already around 80 yuan," says Chen Ying, a young freelancer, who translates Japanese books into Chinese. "It should be raised to at least 150 yuan."

Chen was lucky. The second book she translated in 2013 was the popular Japanese comic series Midnight Canteen, which earned her a good reputation.

Now the quoted rate for Chen is around 100 yuan per 1,000 words, which is considered high for young literary translators. Still, the income fails to cover all her expenses. Her family in Wenzhou, Zhejiang province, helps pay her rent in Beijing.

"Once, an editor joked that he could find a translator for the rate of 80 yuan per 10,000 words," says Chen. "I was so angry. A publisher shouldn't try to settle for the lowest translator's rate."

But some say that the traditional publishing industry is itself being hammered by competition in sales from online bookstores and digital publishers, and since most translators are paid for just their work instead of copyright royalties, cutting down on translation fees has become an easy way for publishers to curb their expenditure.

"We have to admit that the current translation rate is not high enough," says Shi Lingkong, the editor-in-chief of Yiwen Publishing House. "But we have to note that many publishers are also experiencing a difficult time."

Besides raising the going rate for translators, Shi suggests that taxes on remunerations from translation be changed so as to help alleviate any financial burden on professionals.

"The current threshold of the tax levy for written works is 800 yuan. It hasn't been changed for decades. But the threshold for salary income tax has already been raised to 3,500 yuan."

The commercial success of translated literary works also depends on many factors, such as the popularity of the original author, and the efforts on design and marketing, says one publisher, who wishes to remain anonymous.

"A good translator is an important factor but is not the decisive one."

Related: Crowdsourcing boosts translation works

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 你懂的在线观看 | 香蕉视频你懂的 | 91国产一区二区 | 日韩精品在线播放 | 日韩亚洲欧美在线 | 亚洲精品视频在线播放 | www.蜜臀 | 四虎影视永久在线 | 亚洲精品成人久久 | 91午夜剧场 | 日本黄a三级三级三级 | 五十路毛片| 欧美大片成人 | 草草影院欧美 | av中文字幕观看 | 国产成人免费观看 | 久久99精品国产.久久久久 | 日韩福利在线 | 中文字幕视频一区二区 | 成人在线观看免费视频 | 色偷偷伊人 | 伊人在线视频观看 | 国产一区二区视频在线免费观看 | 欧美日韩亚洲国产综合 | 国产97色| 亚洲色图欧美日韩 | 糖心在线免费观看 | 黄色不卡视频 | 爆操欧美美女 | 91福利小视频 | a级网站在线观看 | 处女av| 国产视频久久久 | 免费成人av片 | 亚洲精品高清视频 | 成人3d动漫一区二区三区91 | 国产成人一区二区 | 成人观看免费视频 | 精品成人在线 | 国产精品二 | 日韩欧美视频在线免费观看 |