日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

War of words for Chinese translators

By Xing Yi ( China Daily ) Updated: 2014-09-17 07:38:51

War of words for Chinese translators

Sun Zhongxun, who committed suicide on Aug 28 at the age of 41, at a commemorating meeting in 2013 for the Chinese translation of The Catcher in the Rye, a 1951 novel by J. D. Salinger. Sun's translation of the novel was published in 2007. He suffered from depression prior to his death. China Photo Press

War of words for Chinese translators
Poetic profits revive in China
War of words for Chinese translators

Writers, fans mourn Salinger's Chinese translator

The recent death of respected translator Sun Zhongxun has prompted online discussion about pay for literary translation in China. Some Chinese social media users have asked if Sun was paid enough by publishing houses to sustain a decent life.

The topic has been in circulation for a while.

On Sept 4, Liao Zenghu, director of the editorial department of the literary periodical Harvest, cited a two-year-old report by the China Youth Daily on Sina Weibo, and accused Yiwen Publishing House of exploiting translator Wang Zhiliang in the early 1990s by paying him only 600 yuan ($97) for his translation of Russian poet Ivan Turgenev's voluminous poetic works.

Yiwen Publishing House issued a statement on Sept 9, showing archived receipts of payments of more than 2,300 yuan to Wang. Yiwen said that it had strictly followed the guidelines for translation payments set by the government.

Liao didn't respond to that statement, but he told reporters that his intention was to call attention to the plight of translators.

Although China's GDP has increased more than tenfold in the past two decades, the rates for literary translation have hardly caught up with the rise in income of other professions.

Liu Wenfei, a member of the Translators Association of China, says that during the 1950s, when the average salary of ordinary people in China was just a few dozen yuan, the translation rate was comparatively higher than it is today.

Ye Shuifu, a senior translator in China, for instance, earned 9,000 yuan in the 1950s for translating Russian writer Fadeyev's novel The Young Guard, Liu says.

"Ye later bought a courtyard near Wangfujing street in central Beijing. It should be worth tens of millions now," Liu says.

"It usually takes one year to translate a novel or two, and the translator can only earn roughly between 10,000 to 20,000 yuan from each book. But the monthly salary for a university professor is already about the same."

Liu is also a professor of Russian literature at the Chinese Academy of Social Sciences, the country's top think tank.

According to Liu, many senior literary translators do it part-time, out of love for translation and not purely for the money they earn. Such translators are usually employed full-time as professors of foreign languages or have retired.

"One can barely make a living in Beijing just by doing literary translation work alone."

Related: Crowdsourcing boosts translation works

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 亚洲高清免费 | 婷婷综合五月 | 免费的黄色大片 | 91精品国产综合久久久蜜臀 | 久青草视频在线观看 | 亚洲一二三四在线 | 久久成人综合 | 亚洲免费在线视频观看 | 日韩一区二区三区精品 | 91亚洲精品国偷拍 | 国产精品国产三级国产普通话蜜臀 | 久久综合社区 | 亚洲五月婷 | 在线综合视频 | 欧日韩在线观看 | 日本不卡一二 | 男人天堂a | 成人精品999 | av网站在线免费观看 | 色01看片网| 最近日韩免费视频 | 亚洲自拍在线观看 | 欧洲免费av| 婷婷综合在线观看 | 久久国产精品网站 | 在线看网站 | 日韩国产一区二区 | 国产成人免费在线| 亚洲精品欧洲精品 | 欧美日日日 | 少妇太爽了在线观看 | 看特级毛片 | 在线日韩中文字幕 | 欧美人与牛zoz0性行为 | av最新天 | 国产不卡免费视频 | 成人免费网站在线观看 | 成人免费毛片片v | 超碰人人91 | 在线观看日韩av | 四虎影院永久 |