日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

The language instinct

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

The language instinct

Tian Qinxin's staging of Romeo and Juliet keeps the fire burning between the star-crossed lovers, but preserves only the most important lines from the original text. CHAI MEILIN/CHINA DAILY

The language instinct
All the world's a stage
The language instinct
How I discovered the lure of Will power
The language instinct
The Bard in Beijing and beyond
Dramatic flair

Another complication lies in the vast vocabulary employed by Shakespeare. The Chinese translator has to possess a similar word horde in the Chinese language, or more accurately, he or she had better be armed with an even larger reserve to find the best equivalent for a certain expression. That's why the best translators tend to be those from the older generation, because they grew up at a time when Chinese classics were drummed into them from an early age and both the archaic written and the new vernacular styles were in use.

The best translators also need dramatic flair. They have to render each character in a linguistic style befitting that person. The way a king speaks should be distinct from that of a court jester. Overall, Shakespeare in Chinese translations could come over as highly literary and even pompous, with never-ending sentences and modifiers heaped upon modifiers, useful for putting the Bard on a pedestal, but detrimental to bringing him closer to the public. Because most translations were made by those who study Shakespeare rather than those who present him on a stage, theatrical adaptors and directors sometimes have to tweak existing translations to make the lines more colloquial.

Then there is the stylistic quagmire. Because of cultural differences, the early versions toned down the raunchy content by expunging references to sexual organs and other "unsavory" subjects. This is more a result of a different mentality, because Chinese classics may also contain such descriptions, but somehow people familiar with the Bard's name but not his texts often assume he was a pristine, preaching icon, or would like to shape him in this moral configuration.

Some of Shakespeare's lines are open to debate. That ambiguity is hard to reproduce in a different language. You have to pick one of the interpretations. Moreover, it takes a literary genius to even attempt puns and jokes in a totally different language with dramatic constraints. I still remember my joyous laughter when I first came across one example in A Midsummer Night's Dream when Quince uses "paramour" when he means "paragon". I read the Chinese first and then searched for the original. The resemblance, in effect, is uncanny.

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 免费特黄视频 | 日韩精品免费视频 | 日韩精品一区二区三区中文在线 | 肉色超薄丝袜脚交69xx | 一区二区三区在线视频观看 | 亚洲欧美日韩一区二区三区四区 | 久久99网站| 国产亚洲欧洲 | 青青草久久久 | 日本天堂在线播放 | av资源站 | 2019亚洲男人天堂 | 国产欧美一区二区三区在线老狼 | 免费色网址 | 丰满漂亮的日本岳 | 精品国产18久久久久久 | 亚洲国产大片 | 国产一区二区免费 | 久久9精品| 99精品在线免费观看 | 自拍偷拍首页 | 日韩精品一区二区三区在线 | 在线中文视频 | 搞黄视频在线观看 | 日韩a在线 | 欧美福利片在线观看 | 中文字幕精品视频 | 4虎影院在线观看 | 欧美日韩亚洲视频 | 日本天堂在线播放 | 亚洲第一页中文字幕 | 国产又粗又猛又黄又爽 | 自拍偷拍第八页 | 天天综合网天天综合 | 91亚色在线观看 | 2019天天操 | 99精品在线观看视频 | 最新国产网址 | 伊人久久香 | 色999视频 | 国产精品视频久久 |