日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

CULTURE

CULTURE

Seminar facilitates dialogue among writers, translators

chinadaily.com.cn????|???? Updated: 2021-11-10 17:03

Share - WeChat
[Photo provided to chinadaily.com.cn]

Innovation essential to translation

Translation of literary works is complicated, and translators' innovation and creation directly affects their translation quality. Excellent translators must be proficient in the native and target languages. They must carefully study works written in their native language and understand their social and cultural context. Simultaneously, they must also understand the target language's cultural context and make appropriate adjustments and adaptations according to the reader's cultural traditions and aesthetic propensity. These necessary adjustments and adaptations are matters of the translators' subjectivity and responsibility. To a certain extent, they are cultural collisions, mental dialogues and ideological communications with the author of the original works.

When talking about Zhang Wei's novel Gu Chuan (Ancient Ship), young Turkish Sinologist Giray Fidan said the Turkish version of the book has been quite a success, and Turkish readers attach great importance to it. But he felt it challenging to translate it, saying, "To express better the blended history of the past and the present described in the book and reflect the ambivalent feelings of the characters facing modernization, I had to put myself in the shoes of the world constructed in the book."

When US Sinologist and translator Haiwang Yuan talked about his experience working with Zhang, he said Zhang is serious about the translation of his works. "He always carefully selects translators and communicates closely with them. Zhang Wei received and replied to a hundred letters an overseas translator wrote to him, asking him questions about a book he was translating. Zhang Wei patiently answered each of his questions." Yuan also shared an intriguing detail from translating Zhang Wei's Ci Wei Ge (Songs from the Forest). He tried to retain some of the book's Shandong flavor permeating the book by introducing the native slang tongzuizi, meaning "interpreter," to target-language readers. He chose a literal translation with an annotation to help readers grasp its meaning while keeping the vernacular term intact.

|<< Prev 1 2 3 4 5 Next   >>|
Copyright 1994 - .

Registration Number: 130349

Mobile

English

中文
Desktop
Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
主站蜘蛛池模板: 国产高清在线 | 在线国产91 | 亚洲区小说区图片区qvod | 国产精品一区二区三区在线播放 | 免费在线看黄色 | 久久久久久久久久久国产精品 | 亚洲免费激情视频 | 精品免费一区二区三区 | 劲爆欧美第一页 | 欧美久久久久久久久久久久 | 国产又黄又粗又猛又爽的 | 日韩精品视频网站 | 91黄色小视频| 日韩亚洲欧美在线观看 | 久草手机在线 | 中文字幕视频二区 | 亚洲在线影院 | 99精品99| 四虎影视在线播放 | aaaa黄色片| 国产日本精品视频 | jizz在线免费观看 | 波多野结衣加勒比 | 成人免费视频一区 | 国产原创精品 | www色婷婷 | 激情综合文学 | 免费日韩一区二区 | 亚洲精品久久久久久久久久久久久 | 欧美成人免费在线 | 天堂中文字幕在线 | 成年人免费网站在线观看 | 日韩成人在线观看 | 黄色.com| 欧美日韩aaa | 中文一区 | 久草免费在线视频 | 欧美日韩在线一区二区三区 | 成人三级视频 | 欧美日韩黄色大片 | 久久久久久久麻豆 |