日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Translating French classics over decades

By Fang Aiqing | China Daily Global | Updated: 2020-10-13 10:05
Share
Share - WeChat
Book covers of Simone Beauvoir's The Second Sex, translated by Zheng Kelu.[Photo provided to China Daily]

Zheng Guanying was the first to use the word "constitution" in Chinese and the first to propose that Shanghai should hold a World Expo to boost trade and economy.

Zheng Kelu was fond of Russian and French literature since high school and later studied French at Peking University from 1957.

After graduation, he worked at the Chinese Academy of Social Sciences, led by late poet Bian Zhilin (1910-2000). During the "cultural revolution" (1966-76), he spent more than a year reciting the French-Chinese dictionary, because it was the only learning material available.

He was then able to read original French works. He annotated more than 80 novels of Honore de Balzac's The Human Comedy. His debut translation work was Balzac's The Elixir of Life, published in 1979.

Zheng went to SNU in 1987.That year he was rewarded Ordre des Palmes Academiques (an academic Golden Palm medal) from the French Ministry of Culture.

He said in an interview with Shanghai Observer in November that the key to a quality translation lies in how to deal with sentence patterns, especially relative clauses that don't exist in the Chinese language.

He emphasized polishing language use and concluded his translating style as concise and fluent while being literarily graceful.

In his translation, he dared to use rarely used Chinese characters in a hope to make his readers turn to the dictionary and therefore expand their knowledge and vocabulary.

He chose not to retranslate Romain Rolland's Jean-Christophe as he thought he would not go beyond Fu Lei's classical version. He also turned down the request to translate Marcel Proust's Remembrance of Things Past for a similar reason.

In Zheng's view, translating practice helped to improve his French language capability, while doing research inspired him on selecting literature works to be translated.

Benefitting from his research, he attached great importance to the preface of his translation so as to help the readers learn about highlights and historical value of the works, and the authors' writing techniques and motives.

His student Zhu Zhenwu, professor of SNU, said Zheng still spent most of his time in office these years. He attended an offline academic panel and gave a passionate speech on June 5.

In his late years, Zheng and his wife Zhu Biheng, also a translator, mainly dined at the school canteen.

Some SNU students noted under the university's obituary posted through WeChat public account that they often saw the couple pulling their iconic cart of books between school and home over the years.

One note reads, "Since then the pleasant picture of an aged couple supporting each other on their way to and from campus has been reduced to a lonely silhouette."

 

 

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久永久免费看 | 911香蕉| 日韩网站在线播放 | 久久精品中文 | 香蕉视频在线播放 | 日韩欧美中文字幕在线视频 | 欧美伊人久久 | 夜夜爽夜夜| 亚洲一区日韩 | 欧美一级特黄高清视频 | 午夜视频 | 日本成人免费在线视频 | 欧美黑人一区二区三区 | 在线中文字幕第一页 | 亚洲欧美国产毛片在线 | 国产一级视频在线观看 | 99久久久精品免费观看国产 | av狠狠操 | 粉嫩av四季av绯色av | 日韩一区二区在线观看 | 色哟哟国产精品色哟哟 | 成人免费看片'在线观看 | 糖心在线视频 | 欧美精品久久久久久久久老牛影院 | 韩国精品av | 一区二区欧美在线 | 久久免费视屏 | av九九| www午夜| 日本高清免费aaaaa大片视频 | 九九久久免费视频 | 久久天天 | 黄色一级免费 | 小萝莉末成年一区二区 | 五月天婷婷丁香 | 久草热在线| 精品一区二区三区日韩 | 成人免费黄色片 | 成人午夜视频在线 | 91大神在线免费观看 | 人人干人人草 |