日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Chinadaily.com.cn sharing the Olympic spirit
OLYMPICS/ Facelift


Beijing ready for English menu revolution before Olympics
(Xinhua)
Updated: 2008-01-13 22:01

 

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for  foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

Comments of the article(total ) Print This Article E-mail
PHOTO GALLERY
PHOTO COUNTDOWN
MOST VIEWED
OLYMPIAN DATABASE
主站蜘蛛池模板: 狠狠干免费视频 | 日韩欧美在线观看 | 久久不卡av | jizzjizz日本人 | 欧美一级做性受免费大片免费 | 天天操天天透 | 在线精品免费视频 | 色片网站在线观看 | 五月中文字幕 | 91福利视频网 | 黄站在线观看 | 亚洲色图20p | 四虎成人免费视频 | 日韩免费观看一区二区 | 亚洲欧美日韩中文字幕在线观看 | 亚洲一级大片 | 欧美精品久久久久久 | 女人av在线| 麻豆网站在线播放 | 久久久久久久久久久久久久 | 欧美aaa大片| 久久综合亚洲 | 京香julia在线 | 成人在线欧美 | 伊人久久99 | 美日韩在线 | a级在线视频 | 久久久精品综合 | 国产精品国色综合久久 | 国产黄色在线免费观看 | 国产少妇自拍 | 亚洲一区二区影院 | 视频一区二区免费 | 男女视频一区二区 | av在线免费播放网址 | 超碰在线人 | 国产网曝门| 免费观看国产精品 | 亚洲成人播放 | 午夜av片| 伊人免费视频 |