日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Chinadaily.com.cn sharing the Olympic spirit
OLYMPICS/ self introduction


Chinese dishes get English names ahead of Olympics
(Xinhua)
Updated: 2007-08-31 14:57

 

BEIJING, August 31 -- Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.


The MapoTofu

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and vice dean of Tourism School of Beijing Union University.

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Comments of the article(total ) Print This Article E-mail
PHOTO GALLERY
PHOTO COUNTDOWN
MOST VIEWED
OLYMPIAN DATABASE
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品免高潮在线观看 | 天天草夜夜操 | 伊人22综合 | 亚洲激情另类 | www国产91 | 久热亚洲| 自拍偷拍视频在线观看 | 韩国三级中文字幕hd久久精品 | 四虎精品在永久在线观看 | 伊人网在线视频观看 | 亚洲综合p| 日韩欧美91 | 女人毛片视频 | 欧美久久久久久久久久久 | 久久中文精品 | 久久不卡影院 | 四虎在线精品 | 国产黄色小视频在线观看 | 日本a免费 | 日韩精品www | 久久综合伊人77777蜜臀 | 日韩久久久久久久 | 日韩中文字幕在线视频 | 国产午夜久久 | 亚洲偷偷 | 蜜臀久久99精品久久久久久 | 国产亚洲精品自拍 | 尤物国产在线 | 亚洲专区在线播放 | 香蕉视频在线免费看 | 蜜臀av粉嫩av懂色av | 人人草超碰 | 国产免费美女视频 | 色视频在线播放 | 欧美精品久久久久久久久久 | 黄色片在线观看视频 | 超碰狠狠操 | 亚洲国产成人在线视频 | 国产又黄又爽又色 | 午夜伦理 | 亚洲精品99|