日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
China / News

Translated series unmasks Peking Opera

By Wang Kaihao (China Daily) Updated: 2012-10-23 08:04

 Translated series unmasks Peking Opera

The release ceremony of 100 Peking Opera Classics in Beijing also features a performance of the genre. Liang Yue / for China Daily

Celebrated Peking Opera master Mei Lanfang (1894-1961) would probably be overjoyed to see the first volume of the English-translation series of 100 Peking Opera Classics released on Oct 19 in Beijing.

The books published by the capital's Foreign Language Teaching and Research Press comprise the country's first serial translation of Peking Opera works into English.

A panel of Peking Opera experts and translators from Renmin and Beijing Foreign Studies universities began compiling the series in September 2011, after years of preparation.

The first volume covers 10 classical Peking Opera works, including Farewell My Lady, The Empty-Town Stratagem and Fisherman's Revenge. Nine other volumes will be published within five years.

The series' chief editor Sun Ping is also a Peking Opera actress and the executive head of Renmin University's Chinese Operas Studies Center.

"When I visited Yale University a few years ago, I couldn't find English-language Peking Opera scripts in the library when my American students asked for reference books," she recalls.

"Many Westerners like Peking Opera but focus more on the beautiful masks, costumes and tunes. They can't understand the words, which propel the plots and are rich in cultural connotations."

Peking Opera uses ancient Chinese language and that's the greatest obstacle to promoting it overseas, she says.

Mei Lanfang had few translated works when he traveled to the United States and Europe in the 1930s to promote the genre.

The series' 92-year-old chief translation counselor Xu Yuanchong says: "There were many limitations created by such situations as personnel restrictions. Oftentimes, only the basic plots were translated."

Xu says it's difficult to enable Western readers to understand the scripts while maintaining their original beauty.

For instance, Xu's team changed a line from Romance of the Western Chamber once translated by British author George Bernard Shaw as "dewdrop drips, peony opens" to "drew drop drips, peony sips with open lips" to maintain its poetic rhythm.

The series also includes the musical scores, introductions of the works and stage photos.

Sun says people must see actual performances to appreciate the genre.

She says she is grateful to two scholars from the University of Hawaii in Honolulu, who contributed to the books and have performed Peking Opera in the US for more than three decades.

The publisher also plans to promote video versions of these classics.

The first 200 sets of books have been sold, with most going to China's embassies and consulates overseas. The series will later enter the curricula of Confucius Institutes worldwide.

"I expect to see the series in the libraries of Yale and many top universities," Sun says.

The release ceremony was attended by 121 diplomats from 82 countries.

Australian ambassador to China Frances Adamson said in Mandarin while accepting the new book as a gift: "The touching tunes of my first encounter with Peking Opera in Hong Kong years ago are still clear in my mind.

"But what attracts me more is the opera's history, which is a reflection of the development of Chinese arts and society in the past 200 years. I look forward to this series performing an equally important role in cross-cultural communications as Master Mei Lanfang."

Zhao Qizheng, head of the Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, says: "The publication of this book is an important step for our culture to go abroad. Peking Opera is a big platform to show Chinese people's emotions, including love, friendship and filial piety. Translating it clearly will illustrate what Chinese people are like.

"We should have cultural self-confidence. Maybe one day we can translate Peking Opera as 'jingju', as it's pronounced in Chinese, like Japan's kabuki."

wangkaihao@chinadaily.com.cn

(China Daily 10/23/2012 page19)

Highlights
Hot Topics

...
主站蜘蛛池模板: 成年人黄色小视频 | 亚洲熟女毛茸茸 | 中国字幕在线观看免费国语版 | 2019国产在线| www.av. | 男人的天堂影院 | 日韩av一 | 成人高清视频免费观看 | 91日韩欧美 | 狠狠狠狠狠狠干 | 日韩中文字幕精品 | 天天爱综合 | 四虎国产成人永久精品免费 | 97超碰在线免费观看 | 午夜剧场在线 | 欧美日韩不卡视频 | 欧美精品hd| juliaann欧美二区三区 | 欧洲中文字幕 | 中文久久久久 | 午夜爽爽爽男女免费观看 | 黄色一级片免费看 | а√中文在线资源库 | 精品热久久 | 国产原创自拍 | 国产精品久久久久久久久动漫 | 岛国av免费在线观看 | 成年人黄色一级片 | 午夜国产福利视频 | 久操青青 | 色妹子综合 | 日韩精品三级 | 一级空姐毛片 | 国产综合精品视频 | 日本黄色三级视频 | 成人黄性视频 | av在线播放免费 | 少妇av片在线观看 | 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ四虎 | 四虎永久免费在线 | 国产成人亚洲综合a∨婷婷 青草久久久 |