日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

Translators need to strike a balance

Updated: 2013-08-19 23:03
By HAN BINGBIN ( China Daily)

Cultural identity, the spirit of introspection and writers'mission are among the topics that Syrian-born poet Adonis explored with Nobel Prize winner Mo Yan and other Chinese writers, in a recent talk organized by Beijing Normal University International Writing Center.

Both Adonis and Mo Yan, who have an increasing international readership, concluded that the one factor which facilitates and hinders their efforts is translation.

Translators need to strike a balance

Nobel Prize laureate Mo Yan explores with Syrian-born poet Adonis the significant role of translation in today's literary world. [Gong lei / xinhua]

Related:

Part-time poets are on the rise

Poetry with power

Having nearly all his novels published in French and at least six in English, Mo Yan says he admires Adonis, a fluent speaker of Arabic and French, because he is involved in the translation himself, guaranteeing precision.

Mo Yan says today, Chinese writers'writing is frequently influenced by the increasing possibility of overseas publication.

It often leads to the subconscious sacrifice of the diversity of dialects, the uniqueness of cultural expressions and the smoothness of writing itself, simply to facilitate the translation, he adds.

"From the perspective of literature and art, it's undoubtedly a huge loss. My attitude is, forget the translators when you write. Care not about whether they feel happy to translate. The real talented translators aren't afraid of difficulties," he says.

Translators need to strike a balance

Poetry with power

"It's not right either to require translators to be completely faithful because the search of a linguistic counterpart is a creation itself, full of imagination. I tend to be open-minded with the translators. I think we should allow them to trim the book appropriately on condition that it doesn't affect the gist as a whole."

Adonis agrees, adding it's even more difficult to translate a poem.

Poetry is more than a structure of language, he says, but also that of thinking and emotions. In terms of the relationship between concept, language and object, he adds, no two languages are on an equal footing.

"Therefore, translators of poems must break the original relationship between language and object, and establish a similar relationship and structure applicable to the translator's mother language," he says.

"In this case, translating poems means betrayal. But sometimes the translator has to betray (the original language) to be faithful to readers of his mother tongue. In other words, betrayal is part of loyalty."

As difficult as it is, translation of foreign literature and poetry, in Adonis'opinion, is a way to explore the mentality of "the others" at a deep level. The importance of translation is, he says, to serve as "the most fundamental element of world culture in the future".

"The importance also lies in the language that a translator uses, especially one that he uses while translating poems. It can enrich his mother tongue. To some extent, it can change the structure of his mother language," Adonis says.

 

 
 
...
...
...
主站蜘蛛池模板: 日本久久久久 | 天堂在线亚洲 | 日韩视频一区二区三区 | 亚洲国内精品 | 99热这里只有精品5 www.四虎com | 手机看片日韩av | 国产高清在线观看 | 黄色综合网 | 国产精品视频看看 | 精品国产欧美一区二区三区成人 | 日本道不卡 | 国产一二三在线观看 | 免费av黄色 | 亚洲精品在线视频观看 | 伊人网中文字幕 | 国产精品不卡在线 | 日韩三级一区 | 日本成人午夜 | 97黄色 | 精品免费一区二区 | 色噜噜日韩精品欧美一区二区 | 伊人久久伊人 | 亚洲视频在线免费观看 | 久久av一区二区三区 | 日韩在线一区二区 | 男人天堂亚洲天堂 | 国内视频精品 | 激情综合婷婷 | 欧美精品三级 | 超碰免费观看 | 亚洲国产精品一 | 国产一区二区成人 | 国产色av| 日本性高潮视频 | 四虎影院最新网址 | wwwxxx日本人| 久久久久久久久久久91 | 国产成人精品一区二 | 日本久久久久 | 欧美一级艳片视频免费观看 | 二区在线观看 |