日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery 

 

Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

Related stories:
Translation miseryTranslations distort the reality
Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

For more articles by Raymond Zhou, click here

Previous 1 2 3 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜视频在线 | 水果视频黄色 | 天堂网在线播放 | 久久精品国产视频 | 成年人免费网站视频 | 日韩天堂网 | 日本中文在线 | 亚瑟av在线| 日韩三级a | 丁香激情五月少妇 | 欧美 日韩 国产 一区二区三区 | 波多野结衣毛片 | 一本综合久久 | 在线国产小视频 | 欧美无限看 | xxx日本黄色 | 国产一二区在线 | 北条麻妃一级片 | 这里只有精品视频在线观看 | 91大片在线观看 | 青青草视频在线看 | 朝桐光一区二区三区 | 久国产精品 | 欧美激情影院 | 97在线观看免费 | 9 1 视频在线 | 哥布林的洞窟在线观看 | 欧洲在线 | 三级视频在线 | 人人澡超碰碰97碰碰碰 | 看片网站91| 欧美一及片 | 暖暖爱爱视频 | 欧美日韩综合在线观看 | 欧美狂猛xxxxx乱大交3 | 色涩网站| 在线观看亚洲欧美 | 黄色免费一级 | 黄色在线小视频 | 日韩欧美一级片 | 天堂在线视频免费观看 |