日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
 





 
Meaning above form
[ 2007-04-20 15:01 ]

Pigham writes:
I think learning to use idiomatic English is a good way for translators. But sometimes, when reading some materials, I can easily understand both its grammatical structure and meaning but find it difficult in translating them into literal Chinese though I have a large vocabulary. Is it because of my poor Chinese?
Take the following sentence as an example:
This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.
Could you help me to properly organize its Chinese meaning?

My comments:
Is it because of your poor Chinese?

I don't know. I have no way of knowing. I don't have a clue - you did not offer a single piece of evidence. I mean, had you given a version of your translated work, I'd be able to make a judgment, and one hopefully in your favor. :

But that's neither here or there. I will judge from what I have. And from that I have to say it's probably not your Chinese. More likely it's your English, your English comprehension to be exact. I think the difficulty you have in translating that sentence derives from the fact that you may not be absolutely sure what it all means, despite your claims to the contrary (I can easily understand both its grammatical structure and meaning).

You see, when we do a piece of translation, we try to understand the original language first. And the better we understand the original, the better we are able to render it into another language.

The more crystal clear you are with the original, the more confident and at ease you will be with your translation. The reverse is true, too, of course - the more in doubt you are with the meaning of the original, the less sure footed you will be in your attempt to put it across.

See translation as paraphrasing, if you will. To a great extent, translation is like paraphrasing, re-phrasing something another way - albeit this time into another tongue.

Let me take a look at your sentence again - a long and convoluted one it is:

This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.

It runs on (operations that…) and on (statements that…) and on (results based on…) and on (plans that…), doesn't it?

When taken apart, it says these:
This section includes a discussion about our operations. In it there are statements that are perhaps forward-looking, i.e. the figures in them are anticipated results rather than real. The figures are based on management's plans. As plans go, they are subject to uncertainty, or change.

Now, with these ideas in mind, you can set out to put them into Chinese. Don't be intimidated by the length and structure of the original sentence. If you can't convey the whole thing in one Chinese sentence (I hope you won't, or it'll be another mouthful), feel free to break it down and put across the ideas involved piece by piece. At the end of the day, meaning is more important than form.

As a beginner, learn to always put meaning above form, substance over style. In fact, I say the same to old pros - to be able to keep looking at things from a beginner's viewpoint stands anyone in good stead.

For your reference, here's how I'd do it (I make no bones about the fact that I am no professional translator and therefore am not someone to look up to):
本部分討論(內(nèi)容)包括業(yè)務(wù)運(yùn)作,其中所含業(yè)績指標(biāo)均屬前瞻性數(shù)據(jù)。這些數(shù)據(jù)僅是(基于)管理層的計(jì)劃設(shè)想(做出的)。而(俗話說,計(jì)劃趕不上變化。)管理層的計(jì)劃則可能會受到未來不確定因素影響而改變。

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     
  “出入境手續(xù)”怎么說?
  炒股應(yīng)該跟著感覺走嗎?
  學(xué)會說“不”
  The Da Vinci Code《達(dá)?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  著名景點(diǎn)名稱英譯要避免說法不一
  Hocus pocus?
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  Greener pasture?
  “江南”怎么譯

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 久久伊人精品视频 | 自拍天堂 | 在线观看亚洲大片短视频 | 91视频青青草 | 欧美激情天堂 | 在线看v片| 看全色黄大色黄大片大学生 | 亚洲第一页中文字幕 | 精品国产乱码 | 国产91丝袜美女在线播放 | 91亚洲视频 | 亚洲va中文字幕 | 国产亚洲精品久久久久久豆腐 | 黄色片在线免费观看 | 国产自偷 | 色姑娘av | 91热热| 欧洲黄色网址 | 成人在线免费播放 | 久久久综合色 | 日韩视频成人 | 久久99精品久久久久 | 色视频在线播放 | 91视频成人免费 | 免费高清欧美大片在线观看 | 婷婷爱五月 | 午夜免费观看视频 | 中文字幕高清在线免费播放 | 国产91在线高潮白浆在线观看 | 小视频在线播放 | 欧美一级久久久 | 四虎最新网址在线观看 | 天堂网在线播放 | 国产精品人人 | 超碰入口 | 丝袜一级片| 中文字幕免费视频 | 亚洲激情文学 | 黄色一级图片 | 国产三级自拍视频 | 中文字幕一区二区三区免费看 |