日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
英語中不“吃醋”
[ 2007-06-29 13:25 ]

原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。

辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


(通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多分類詞匯


(英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “湊份子”怎么說
  趣侃“刺兒頭!”
  口語:“真是個老古董!”
  成功秘訣:“Go the extra mile!”
  論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 91福利小视频| 午夜在线免费观看视频 | 91精选| 深夜小视频在线观看 | 九九热这里都是精品 | 欧美亚洲国产精品 | 日本99热| 黄页网站在线观看 | 男人午夜视频 | 日本午夜免费 | 成人免费毛片嘿嘿连载视频 | 在线看一区二区 | 华人永久免费 | 色图色小说| 黄大色黄大片女爽一次 | 黄色片视频免费观看 | 51国产偷自视频区视频 | 久久中文网 | 日韩中文视频 | 91禁男男在线观看 | 精品免费一区二区三区 | 激情欧美在线 | 国产黄网 | 免费观看毛片网站 | 久久免费福利视频 | 青青青视频在线免费观看 | 国产区在线视频 | 天天干在线观看 | 婷婷伊人综合中文字幕 | 日本中文字幕精品 | 日本aⅴ在线观看 | 亚洲国产精品成人综合色在线婷婷 | 国产免费一区二区三区在线观看 | 亚洲精品香蕉 | 毛片区 | 欧美不卡一区二区 | 中国大陆高清aⅴ毛片 | 午夜精品视频 | 色噜噜av | 欧美1区2区 | 五月天伊人网 |