日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

  Home>News Center>Life
         
 

The name of the rose
By Ravi S. narasimhan (China Daily)
Updated: 2005-09-22 06:30

Many young urban Chinese have a well-kept secret. Often, their families and colleagues are in the dark. Only outsiders are privy to it.

Yes, many foreigners know their Chinese colleagues by their Christian names - some as mundane as Jane or George, others esoteric monickers like Fantasy and Hansel.

I have, for more than the 10 years lived in Chinese-speaking countries and regions, been bemused by this characteristic of Chinese to readily wear a Western label.

In India, where I was born, a Christian name denotes a simple fact: You are Christian. Thais (with apologies) who have some of the most unpronounceable names in the world, do not change them. Nor do (generally) Vietnamese, Sri Lankans, Laotians or Myanmarese.

So why would an ancient, proud culture - with mainly monosyllabic names - want an appendage so alien?

I could understand, not necessarily empathize, when I first went to work in Singapore in the late 1980s, that frontline hotel staff had easy-sounding Western names. It helped business - and American tourists - to find a comfortable-sounding "Amy" at the front desk. But I had some colleagues, not Christian, with some odd-sounding names, like Jaster.

At China Daily, some of my colleagues tried to explain why. We want to be helpful, make life easier when we are studying abroad or for foreigners working here. The explanations are plentiful: Both Raymond (he really is like the one everyone loves in the office) and Fiona (she, the princess who wants to be a wannabe) have cogent arguments for their names.

In rebuttal, I bandy the names of some of my cousins who live in the United States: Try this for a sample, in alphabetical order - Radhakrishnan (not Randy), or Swaminathan (not Sam). As far as I can tell, they are living The Great American Suburban Dream and no worse off for not changing - or adding to - their names.

My point was simple: Why can't foreigners living, working or teaching in China make the little effort of learning to pronounce Chinese names?

To broaden the debate, I checked out the Net and found this interesting little exchange on "chinadaily community."

This is what a primary school teacher had to say: "I want to have an English name, but I do not know how. I am a lovely girl. My Chinese name is (I blanked it out for obvious reasons, but it translates to Good News). Would you possibly give me some suggestions?"

Reply from, presumably, a foreigner: "Personally I really do not like people looking for foreign names when their own name is just as good. To us foreigners your name spoken in Chinese would be quite pretty and enjoyable to hear. We are ignorant of the meanings of names usually and respond to the sound and how it is said. To translate the meaning for you into English it is 'Good News,' so I would feel strange calling you 'Good News'."

If you go down that road, this is what can possibly happen, and I quote from John Lejderman Translations: When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

When Coca-Cola first shipped to China, it named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite the Wax Tadpole." It later changed to a set of characters that mean "Happiness in the Mouth."

I do not want to go down that road but isn't the bigger issue a question of identity?

A sociology professor at Renmin University of China, who, by the way, does not have a Western name, explains: "Youngsters usually pick the names in English classes in middle school or college. They think it makes learning English easier.

"Also, young people feel they have a choice since they obviously had none when they were named by their parents."

She also says that some foreign-invested enterprises require their Chinese employees to have Western names because it is easier for managers; some give in to peer pressure.

But others refuse because they feel their names are a matter of culture and identity, she adds.

I'll let The Bard have the final say in my own words: A name by any other name would not sound as sweet.

(China Daily 09/22/2005 page4)



China finals of 55th Miss World
Paris Hilton's selective amnesia
Primetime Emmy Awards
  Today's Top News     Top Life News
 

Russia, China warns West against antagonizing Iran

 

   
 

Fisherman killed as Indonesian navy fires

 

   
 

Storm fury: India battered, US braces

 

   
 

Increasing competition brings trade frictions

 

   
 

High tuition fees drive mother to suicide

 

   
 

Sun Tiantian eclipses Serena at China Open

 

   
  The name of the rose
   
  Young HIV victims must not be forgotten
   
  Made in China: Your Job, future, and fortune
   
  Convicted migrant worker killer waits for final verdict
   
  Name list of school principals sold out
   
  Psychopaths could be best financial traders?
   
 
  Go to Another Section  
 
 
  Story Tools  
   
  Feature  
  Could China's richest be the tax cheaters?  
Advertisement
         
主站蜘蛛池模板: 日韩午夜av | 一区二区日韩精品 | 亚洲综合五月天 | 亚洲天堂自拍 | 激情黄色片 | 美国一级片在线观看 | 97在线公开视频 | 芭乐视频成人 | 天堂中文在线播放 | 九月婷婷综合 | 91久久国产综合久久91 | 日韩免费高清 | 欧美在线视频观看 | 激情噜噜 | 农村妇女精品一区二区 | 日日夜夜艹| 国产精品国产 | 中文字幕视频一区二区 | 御姐色网 | 午夜激情小视频 | 亚欧在线视频 | 日韩一级片在线免费观看 | 久久久国产精品x99av | 国产午夜手机精彩视频 | 欧美性色视频 | 亚洲天堂999 | 四虎影院国产精品 | 免费在线观看黄 | 亚洲欧美综合 | 色片网站在线观看 | 91大神在线免费观看 | 国产精品国产三级国产在线观看 | 黄色伊人网 | 一区二区三区精品 | 黄色一级片在线播放 | 亚洲成人高清 | 精品国产123 | 日韩精品一二三区 | 精品手机在线视频 | 91久久精品视频 | 成年人毛片 |