日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Home / China-US cultural exchanges

udy cultural context of Xi Dada video

By Raymond Zhou (China Daily USA)

Updated: 2015-09-26 13:13:48

What would people say if an American reporter rounds up a dozen international students on a US college campus and queries them on their impressions of the US president in the lead-up to his state visit to China? And what if they are to give their answers in Chinese?

First, they'd probably say something nice. Second, their linguistic limitation would lead to the misuse of some words since they are not using their native language.

That's exactly what happened - except that the scenario is reversed as it's the Chinese president on a state visit to the US - to a video titled Who is Xi Dada?, released by People's Daily both in and outside China. Unlike the impression of an American blogger, I did not find much resemblance of the students in the video to "Justin Bieber fans gushing about their pop idol."

To my eyes, they appeared polite and slightly diplomatic. Some of the words of idolatry come across more as feeble attempts at humor or enthusiasm. American informercials have more convincing actors masquerading as ordinary consumers.

But the same word or smile can take on very different meanings in different cultural contexts. Dada, by the way, does not mean daddy. It refers to uncle - or more precisely the father's elder brother - in some Chinese dialects and was given to President Xi Jinping by Chinese netizens long before a September 2014 meeting he had with a group of college teachers, during which he was asked whether it was okay to address him as Xi Dada and he gave his consent.

udy cultural context of Xi Dada video

This connotation of "avuncular" also applies to the Chinese term "dage", which is verbatim for "big brother" and unfortunately translated as such without any regard to the totally different connotation in English. The Geroge Orwell meaning of "big brother" is completely unknown in China even though the book has long been available in Chinese translation.

Bilingual trickery wrecks havoc with more common terms. A phrase like "Come on", used frequently in the video's subtitle, is essentially untranslatable because its meaning changes with the context. The same goes for "jia you", literally "adding gasoline". People with just a little knowledge of a foreign language tend to rely on dictionaries and come up with ludicrous translations when such terms of ambiguity and multiple definitions are involved. What the foreign students were saying in the video is the equivalent of "Great!" "Good for him!" "Keep up the good work!" - general words of support but, in English, they sound awkward at best.

In the echelon of "propaganda video", to borrow the American blogger's word - a word Chinese officials until very recently had insisted on using because the dictionary stipulates "xuanchuan" be translated as "propaganda" - this video is actually a little step forward in the skill of communication. (Now, "communication" is the in-vogue word for such purposes.) Instead of having wordsmiths inventing glowing words, someone actually went out and talked to ordinary students. Whether you like it or not, what they had to say is pretty much what I've heard in China all along, and far from the hyperbole that one hears during a US election event.

Contact the writer at zhouliming@chinadaily.com.cn

 

 
...
主站蜘蛛池模板: 国产精品精品久久久久久 | 九色影院| 懂色av一区二区三区 | 日韩精品一线二线三线 | 亚洲 欧美 日韩在线 | 99久久久精品 | 久久国产高清视频 | 成人一区二区视频 | 麻豆国产91在线播放 | 天堂av资源网 | 亚洲麻豆 | 在线看国产精品 | 丁香六月色婷婷 | 亚洲美女爱爱 | 九九天堂 | 精品一区二区三孕妇视频 | 四虎三级| 亚洲视频免费在线 | 久久欧洲 | 国产天堂第一区 | 亚洲美女黄色 | 欧美性videos | aa久久| 一区二区三区免费视频观看 | 久久精品国产亚洲 | 亚洲高清在线视频 | 国产成人精品久久二区二区91 | 最新黄色av网站 | 国产97色 | 国产成人精品一区二区 | 日韩激情一区二区 | 色综合天天操 | 美女av在线免费观看 | 四虎精品在线观看 | 中文字幕国产在线观看 | 中文字幕视频在线观看 | 国产一区二区亚洲 | 国产成人精品久久 | 成人免费入口 | 亚洲不卡视频在线观看 | 天天干天天做 |