日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

Translators need to strike a balance

Updated: 2013-08-19 23:03
By HAN BINGBIN ( China Daily)

Cultural identity, the spirit of introspection and writers'mission are among the topics that Syrian-born poet Adonis explored with Nobel Prize winner Mo Yan and other Chinese writers, in a recent talk organized by Beijing Normal University International Writing Center.

Both Adonis and Mo Yan, who have an increasing international readership, concluded that the one factor which facilitates and hinders their efforts is translation.

Translators need to strike a balance

Nobel Prize laureate Mo Yan explores with Syrian-born poet Adonis the significant role of translation in today's literary world. [Gong lei / xinhua]

Related:

Part-time poets are on the rise

Poetry with power

Having nearly all his novels published in French and at least six in English, Mo Yan says he admires Adonis, a fluent speaker of Arabic and French, because he is involved in the translation himself, guaranteeing precision.

Mo Yan says today, Chinese writers'writing is frequently influenced by the increasing possibility of overseas publication.

It often leads to the subconscious sacrifice of the diversity of dialects, the uniqueness of cultural expressions and the smoothness of writing itself, simply to facilitate the translation, he adds.

"From the perspective of literature and art, it's undoubtedly a huge loss. My attitude is, forget the translators when you write. Care not about whether they feel happy to translate. The real talented translators aren't afraid of difficulties," he says.

Translators need to strike a balance

Poetry with power

"It's not right either to require translators to be completely faithful because the search of a linguistic counterpart is a creation itself, full of imagination. I tend to be open-minded with the translators. I think we should allow them to trim the book appropriately on condition that it doesn't affect the gist as a whole."

Adonis agrees, adding it's even more difficult to translate a poem.

Poetry is more than a structure of language, he says, but also that of thinking and emotions. In terms of the relationship between concept, language and object, he adds, no two languages are on an equal footing.

"Therefore, translators of poems must break the original relationship between language and object, and establish a similar relationship and structure applicable to the translator's mother language," he says.

"In this case, translating poems means betrayal. But sometimes the translator has to betray (the original language) to be faithful to readers of his mother tongue. In other words, betrayal is part of loyalty."

As difficult as it is, translation of foreign literature and poetry, in Adonis'opinion, is a way to explore the mentality of "the others" at a deep level. The importance of translation is, he says, to serve as "the most fundamental element of world culture in the future".

"The importance also lies in the language that a translator uses, especially one that he uses while translating poems. It can enrich his mother tongue. To some extent, it can change the structure of his mother language," Adonis says.

 

 
 
...
...
...
主站蜘蛛池模板: 青青草97国产精品麻豆 | 国产精品高潮呻吟 | 亚洲开心网 | 成人亚洲国产 | 国产又粗又爽又黄的视频 | 欧美一卡二卡在线观看 | 金8天国av| 日韩在线观看免 | 国产三级麻豆 | 真实的国产乱ⅹxxx实拍 | 欧美精品一区二区三区视频 | 国产欧美亚洲一区 | 日本一区二区三区四区五区六区 | 亚洲精品二区 | 91久久国产综合久久91精品网站 | 亚洲一区欧美二区 | 成人免费视频网站 | 亚洲天堂导航 | 日韩视频在线免费播放 | 免费在线观看黄网站 | 超碰97人人在线 | 全部免费毛片在线播放 | av网站在线免费 | 超碰亚洲 | 午夜两性网 | 久久久久色 | 成人欧美一区二区三区白人 | 成人免费看片视频 | 婷综合| av四虎| 天天爽夜夜爽视频 | 日韩在线播放视频 | 欧美日韩激情在线 | 欧美午夜精品一区二区三区 | 欧美日韩亚洲国产综合 | 69av在线 | 亚洲千人斩 | 日本美女bbw | 成年人的视频 | 毛片区| 亚州综合|