日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

chinadaily.com.cn
left corner left corner
China Daily Website

Translations lag behind

Updated: 2013-03-25 11:13
By Mei Jia ( China Daily)

Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

"No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

"The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

Translations lag behind

Translations lag behind


Expats on the loose in Beijing

Literary fest an opening up for country's authors 

 
 
...
...
...
主站蜘蛛池模板: 香蕉性视频 | 国产午夜久久久 | 男人天堂网av | 成人亚洲综合 | 亚洲欧美视频在线 | 性欧美日韩 | 91免费观看网站 | 成人欧美一区二区三区白人 | 色婷婷网 | 国产免费a | 天天插天天狠 | 免费毛片视频 | 国产精品高清网站 | 欧美国产第一页 | 日本久久视频 | 中文字幕精品在线播放 | 日本一区免费 | 永久免费网站视频在线观看 | 一区二区国产精品视频 | 特级毛片av| 在线免费观看成年人视频 | 日韩一区欧美一区 | 一二三四国产精品 | 国产伦精品一区二区三区视频网站 | 午夜性福利视频 | 国产精品嫩草影院精东 | 成人欧美一区二区三区黑人免费 | 日韩欧美www | 免费看成年人视频 | 亚洲综合在线视频 | 国产91在线高潮白浆在线观看 | 国产精品第四页 | 在线观看午夜视频 | 欧美日bb| 婷婷午夜| 91视频最新网址 | 中文字幕黄色 | 欧美日韩精品久久久免费观看 | 98久久| 天堂在线免费观看视频 | 午夜精品免费视频 |