日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

Translation, mostly a labor of love

By Chitralekha Basu | China Daily | Updated: 2011-07-15 13:48

Translation, mostly a labor of love

Given that only 3 percent of what's published in English is translation, if you're in the business as a niche publisher/translator, chances are, you're doing it for love.

As Christopher Mattison, formerly executive editor at Zephyr Press in the United States who is now starting up a new publishing venture at Hong Kong City University, says, "Profit is generally not part of the discussion. There is only measured loss."

Sometimes the rewards come when they are least expected, as a sudden acknowledgement of years of quietly slogging away.

For example, Zephyr had published the work of Duo Duo, a prominent member of the "obscure" school of poets who reacted against the straitjacketing of ideas during the "cultural revolution" (1966-1976) for a decade.

Winning the Neustadt Prize in 2010 gave Zephyr an extra fillip, and by the time the awards ceremony was held in Oklahoma, they marked the occasion with a fresh collection of short stories by the author, Snow Plain, in English.

It was a reassuring moment for Mattison, who had painstakingly worked toward publishing Duo Duo, in English, for the first time.

Prolific translator Michael Berry, whose translation credits include Wang Anyi's Song of Everlasting Sorrow and Yu Hua's To Live, shares the experience of going around knocking on the doors of prospective publishers until he got lucky.

"All the novels I took on did eventually find their home - even if in some cases it took dozens of rejections and years of waiting," he says.

Berry, an associate professor of contemporary Chinese cultural studies at the University of California, Santa Barbara, is happy to note "greater interest in China and Chinese literature than 15 years ago when I began doing translation".

Mattison says usually translators act as a link between the publisher and the author. "In most cases, an author already has a relationship with one (maybe two) translators, which gives us a good sample of work, and allows us to identify other works that we'd like to see for the finished collection.

"Most presses don't offer advances and can't promise much in terms of sales, so translators must feel passionate enough about the work and writer to devote the time to creating an entire manuscript," he adds.

"The first thing that I consider is my personal attachment and passion for a given literary work."

Granted, the translatability of the original literary voice and the market potential need to be factored in, he adds, but once his heart is set on the original work, Berry says, there is usually no stopping him.

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 在线观看你懂的视频 | 日本天堂中文字幕 | 日本午夜免费 | 亚洲性网| 国产精品资源网 | 中文字幕二区 | 精品国产免费人成在线观看 | 日本黄a三级三级三级 | 中文字字幕在线中文 | 大地av | 国产日韩欧美视频 | 欧美黄色大片免费观看 | 国产91精品一区 | 午夜激情免费视频 | 天天夜夜骑 | 欧美日韩另类视频 | 国产精品伊人久久 | 午夜视频成人 | 成人黄网免费观看视频 | 婷婷国产在线 | 亚洲精品在 | 免费爱爱视频网站 | 黄色一级大片在线免费看产 | 四虎永久在线精品 | 黄色av网站免费看 | 99久久精品免费视频 | 久久9精品| 蜜桃网站在线观看 | 秋霞成人午夜鲁丝一区二区三区 | 亚洲精品乱码久久久久久不卡 | 国产精品国产三级国产普通话对白 | 日韩美女在线 | 精品热 | 久久视频99 | 337p粉嫩大胆色噜噜噜 | 国产免费片 | 中文字幕av一区 | 在线日韩中文字幕 | 99久久这里只有精品 | 一级免费片 | a在线观看视频 |