日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Fan Hua gets 'lost in translation' at top French book fair

By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2015-11-04 07:56:16

Fan Hua gets 'lost in translation' at top French book fair

Chinese author Jin Yucheng won this year's Mao Dun Literature Award for his novel Fan Hua, which is acclaimed as one of the best novels on Shanghai.[Photo by Wang Xiaoxi/CFP]

Key features of the novel include the use of local Shanghai dialect for the narrative and focus on the characters' external responses to events rather than their psychological profiles.

To let readers understand the story, Jin, who regards Mandarin as his second language, revised the dialect and the novel more than 20 times.

"In the past 30 years that I've edited Chinese literature, I've seen many manuscripts become Westernized because Chinese writers are reading more foreign books, either translated works or in the original languages," he says. "But traditional writing in China presents intensive and concise depiction of settings and many characters just come and go."

Jin says he once came across a foreign translator who said that translating Chinese literature often didn't require a dictionary as many Chinese writers wrote using common expressions.

"It's too bad. Novelists need a rich vocabulary," Jin adds.

While language is the essence of literature, many foreign readers cannot read Chinese novels as they don't know Chinese. It is also easy to imagine the difficulties in finding a good translator as has been the case with Fan Hua.

But celebrated Chinese writers such as Mo Yan and Liu Cixin have been lucky in that aspect.

Mo Yan is a Nobel Prize winner and is known in the Western world, and Liu is a sci-fi writer who has received positive reviews for his books even in English-speaking markets, including the Hugo Award in August.

Mao Jingyan, the copyright manager for Fan Hua at Shanghai Literature and Art Publishing House, says: "According to my knowledge, Editions Philippe Picquier gave up because the translation work is expensive and they worry that the sales in the French market may not be able to cover the cost."

For instance, Changhen Ge (Song of regret) by Wang Anyi was also introduced by Editions Philippe Picquier to French readers.

The translation work took one and a half years, Jiefang Daily reported, and the publisher spent three years to complete the French edition of the book.

"But we have sold Fan Hua's copyright of the traditional Chinese edition to Hong Kong, Taiwan and Macao. Also Humanist Publishing House from South Korea has purchased the copyright for the Korean edition," Mao says.

"Cultural difference is another barrier apart from language. In Asia, we have more in common when it comes to culture."

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 中文字幕一区在线 | 青青草视频成人 | 超碰在线观看97 | 国产精品1页 | 国产精品v亚洲精品v日韩精品 | 欧美 日韩 中文 | 哥布林的洞窟在线观看 | 中文字幕在线第一页 | 九九九久久久久久 | 成年人免费看片 | 一区二区三区四区av | 亚洲日本黄色 | 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ四虎 | 久久久久黄色片 | 国产美女91呻吟求 | 日本在线观看一区二区三区 | 91精品国产综合久久福利 | 免费毛片播放 | 欧美黄页 | 亚洲久久视频 | 一本色道久久综合亚洲二区三区 | 久久精品久 | 日韩一区二区视频在线 | 免费黄色av| 亚洲一区中文 | 欧美偷拍视频 | 国产一区二区视频在线观看 | 成人免费在线视频 | 免费a视频在线观看 | 午夜伦理 | 日韩在线激情 | xxx久久久 | 日韩欧美高清dvd碟片 | 亚洲二区在线视频 | 免费精品在线 | 亚洲精品成人在线 | 成人字幕| 亚洲成人少妇 | 久久综合免费 | 日韩六区 | 九色视频在线观看 |