日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

CHINA> National
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 06:42

The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

 

 

 

主站蜘蛛池模板: 96国产精品 | 亚洲精品网站在线观看 | 看全色黄大色黄大片大学生 | 成人在线观看小视频 | 久久99精品国产麻豆婷婷洗澡 | 国产乱码久久久久 | 黄色一级视频免费 | av狠狠干| 秋霞欧美一区二区三区视频免费 | 色综合视频在线 | 超碰97在线免费观看 | 无套暴操 | www狠狠| 亚洲成人一区二区 | 精品国产大片大片大片 | 国产日韩在线免费观看 | 中文字幕有码在线 | 亚洲视频入口 | 亚洲精品国产精品乱码不99 | 久久久在线观看 | 久久福利精品 | 欧美性网址 | 深夜视频在线观看 | 日本黄页网站免费大全 | 欧美色图亚洲天堂 | 黄页网站在线播放 | 中文字幕第五页 | 又黄又爽又色视频 | 黄色大片免费看 | 在线日韩 | 永久久久久久 | 久久久久久久久99 | 色在线播放 | 欧美顶级黄色大片免费 | 久久视频免费在线观看 | 欧美三级视频 | 三级视频在线看 | 久久精品无码一区二区三区 | 免费网站在线高清观看 | 99国产精品久久久久久久成人热 | 97久久精品 |