日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

   

Chinese dishes get official English names

(Xinhua)
Updated: 2007-08-31 11:12

BEIJING - Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.



Top China News  
Today's Top News  
Most Commented/Read Stories in 48 Hours
主站蜘蛛池模板: 一区二区三区三区在线 | 中文有码在线观看 | 国产69精品久久久久久久久久 | 国产精品乱码久久久久久 | 日韩一级片av | 真实的国产乱xxxx在线91 | 国产69页 | 肉色超薄丝袜脚交69xx | 成人激情四射网 | 91视频免费在线看 | 伊人久久综合 | 天天看片网站 | 久草免费在线视频 | 老外黄色片 | 久久久久久久久久成人 | 狠狠狠狠干 | 97超碰资源站 | 亚洲国产成人在线视频 | 在线视频h| 午夜激情视频在线观看 | 午夜tv| 亚洲免费在线视频观看 | 91国产免费视频 | 黄色一级大片在线免费看国产一 | 视频国产在线 | 免费av网站在线 | 欧美肥老妇视频九色 | 久久伊人久久 | 99免费在线 | 日本精品三区 | а天堂中文在线资源 | 亚洲国产伦理 | 成人短视频在线免费观看 | 在线你懂的| 色婷婷亚洲 | 国产精品成人在线视频 | 日韩精品久久久久久免费 | 亚洲五月花 | 伊人在线视频观看 | 日韩一二区 | 成人国产精品久久久网站 |