日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

CHINA> National
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 06:42

The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

 

 

 

主站蜘蛛池模板: 日韩女优中文字幕 | 在线免费观看中文字幕 | 国产精品一二三区 | 九九热视频免费观看 | 欧美日韩中 | 欧美啪啪一区 | 在线免费观看你懂的 | 国产精品综合久久久久久 | 婷婷久久综合 | 国产一区二三区 | 波多野结衣一区二区三区在线 | 在线观看视频日韩 | 国产精品69久久久久孕妇欧美 | 性感美女av | 综合亚洲色图 | 亚洲永久在线观看 | 欧美激情一区二区三区 | 久久精品久久久久 | 欧美性高潮视频 | 午夜国产免费 | 另类天堂av | 伊人精品综合 | 青青国产在线观看 | 欧美成年人 | 免费日本黄色片 | 国产在线观看一区二区三区 | 午夜私人福利 | 国产一二区在线观看 | 强开乳罩摸双乳吃奶羞羞www | 天堂一级片 | 男人天堂网在线 | 久久久久久久久免费视频 | 动漫精品一区二区三区 | 在线激情网| 日产精品久久久一区二区 | 成人手机在线免费视频 | 黄色一级片在线播放 | 亚洲精品www久久久久久广东 | 亚洲天堂中文字幕 | 亚洲国产视频网站 | 欧美性网|