日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

   

Chinese dishes get official English names

(Xinhua)
Updated: 2007-08-31 11:12

BEIJING - Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.



Top China News  
Today's Top News  
Most Commented/Read Stories in 48 Hours
主站蜘蛛池模板: 黄色一区二区三区 | 久久久久久久久久久97 | 99视频免费在线观看 | 国产欧美在线看 | 黄网视频在线观看 | 国产视频在线观看免费 | 日韩天堂网 | 日日夜夜一区二区 | 91麻豆免费 | 亚洲免费在线视频观看 | 91成人精品一区在线播放 | 找国产毛片看 | 国产中文字幕在线播放 | 麻豆精品在线视频 | 视频一区二区三区在线观看 | 综合色婷婷 | 91在线免费观看网站 | 国产精品久久久久久久久久久久久久久久久 | 国产无套丰满白嫩对白 | 91在线一区二区三区 | 亚洲网在线观看 | 免费观看毛片网站 | 午夜视频a | 免费在线一区二区三区 | 国产免费黄| 麻豆国产视频 | 亚洲伊人成人网 | 精品午夜一区二区三区在线观看 | 免费a在线观看播放 | 91色中文 | 在线观看亚洲欧美 | 一区三区视频 | 免费又黄又爽又猛大片午夜 | 99国产精品一区二区 | 99精品欧美一区二区三区综合在线 | 狠狠干免费视频 | 色接久久 | 精品人人人 | 羞羞网站在线 | 日韩专区一区 | 99免费在线 |