日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

CULTURE

CULTURE

AI in the eyes of writers, Sinologists

By Yang Xiaoyu????|????chinadaily.com.cn????|???? Updated: 2025-07-26 14:13

Share - WeChat
Egyptian Sinologist Ahmed Elsaid gives a keynote speech during the opening ceremony of the 7th International Sinologists Conference on Translating Chinese Literature, held in Nanjing, East China's Jiangsu province, on July 21, 2025. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

Ahmed Elsaid, Egyptian Sinologist and president of Bayt Alhekma Cultural Group, a publishing house specializing in Arabic translations of Chinese literary works, argued that the impact of AI—one of the most advanced technologies of our time—is comparable to that of personal computers when they were first introduced.

"Modern people who don't use AI, like those who refused to use personal computers, will be gradually made redundant," he said.

Consequently, the Egyptian entrepreneur, who oversees more than 100 translators, instructed his employees to view AI as a secretary that assists in research and material organization, rather than as a boss to whom they must listen.

"Currently, when AI is asked to translate excerpts from a novel, it generates only the literal meaning of the words, rather than producing true literature," said the Sinologist. He highlighted that the Chinese language is nuanced and often implicit, which presents a significant challenge for translators.

When translating literary works, translators, in addition to being proficient in both languages, must think like a Chinese person and only by doing so can they capture the style, tone, and cultural nuances of the original work in their translation, he said.

Danish Sinologist Peter Damgaard talks to the China Daily website during the 7th International Sinologists Conference on Translating Chinese Literature, held in Nanjing, East China's Jiangsu province, on July 22, 2025. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

Danish Sinologist Peter Damgaard, known for translating a wide variety of modern and contemporary Chinese literary works, such as Lu Xun's Call to Arms and Mo Yan's The Garlic Ballads and Red Sorghum: A Novel of China, believes that translating Chinese novels requires conveying not only the meaning but also the style in the target language.

"Currently, AI is capable of translating the meaning of a novel, but it struggles to match the skill of a trained translator when it comes to preserving the book's unique style and flavor, which brings most of the enjoyment to readers in the target language," he explained.

Damgaard acknowledged that deciphering a book's distinct style and then finding suitable expressions in Danish to represent it is a challenging and time-consuming task.

"I typically only gain a clear understanding of a book's style after completing the first draft of my translation," he said. He also expressed his ambivalence about using AI to assist in his work, stating, "I'm concerned that I would miss out on the experience of discovering the essence of a book through careful reading and thought".

Some Sinologists noted that there are publishing companies in their countries utilizing AI to translate literary works, which are then proofread by human translators. They agree that the quality of AI translations is often so poor that they fail to meet the standards necessary for proofreading.

Bulgarian Sinologist Stefan Rusinov gives a speech during the closing ceremony of 7th International Sinologists Conference on Translating Chinese Literature, held in Nanjing, East China's Jiangsu province, on July 23, 2025. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

"It can be a dangerous thing for those who don't have much knowledge in literature or translation to embrace AI," cautioned Bulgarian Sinologist Stefan Rusinov. His translated works include Mo Yan's novel Sandalwood Death and Liu Cixi's sci-fi trilogy Remembrance of Earth's Past.

The Bulgarian Sinologist suggested that people should reevaluate the role of AI in literary translation.

"Instead of relying on humans to proofread AI translations, we should do the reverse. AI can check our translations for potential errors. If a writer's quote is incorrect or incomplete, we can ask AI to help fill in the missing information."

Rusinov spent three years translating Liu Cixin's trilogy directly from Chinese to Bulgarian, during which he exchanged emails with the author to clarify confusing technological details.

"I was so absorbed in the story that even when I wasn't working, I sometimes couldn't hear what my wife said to me because I was still lost in space," Rusinov recalled, laughing.

"I believe that individuals like me, who are willing to dedicate three years to translating a book, are valuable in our society. This raises an important question: if AI can fully replace humans in translating literature, are we prepared to lose people like me?" he asked.

|<< Prev 1 2   
Copyright 1994 - .

Registration Number: 130349

Mobile

English

中文
Desktop
Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
主站蜘蛛池模板: 国产午夜三级一区二区三 | 美女性生活片 | 国产精品国产精品国产专区不片 | 国产毛片毛片毛片 | 丁香六月婷婷 | 国语对白一区 | 国产精品v欧美精品v日韩 | 成人在线观看黄色 | 欧美极品在线视频 | 国产原创av在线 | 永久久久久久 | 亚洲色图欧美视频 | 成年人视频在线观看免费 | 国产真实乱在线更新 | 国产56页| www.日韩av| 日本在线二区 | 天天操天天干天天爽 | 超碰在线 | 黄网站在线免费看 | av黄色影院 | 日韩成人高清视频 | 香蕉视频免费在线播放 | 精品国产一区二区三区久久久蜜臀 | 337p粉嫩色噜噜噜大肥臀 | av中文在线观看 | 韩国黄色一级大片 | 国产精品久久久久久久久借妻 | 四虎网址最新 | 欧美日韩无 | 亚洲欧美国产毛片在线 | 国产精品成人一区二区 | 嫩草天堂 | 免费看黄色一级视频 | 国产精品一区二区在线播放 | 亚洲影院在线 | 欧美色综合天天久久综合精品 | 一级欧美一级日韩 | 亚洲精品资源 | 96sao| 欧美一级黄色片 |