日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

CULTURE

CULTURE

The master of translation

Yan Fu's informed adoption and adaptation of modern Western and classical Chinese ideas changed the way a generation thought, Fang Aiqing and Hu Meidong report in Fuzhou.

By Fang Aiqing and Hu Meidong????|????China Daily????|???? Updated: 2024-02-06 10:22

Share - WeChat
Yan's childhood residence at Yangqi village in Fuzhou, Fujian province.[Photo by Fang Aiqing/China Daily]

According to Wang, this was Yan's way of attracting the attention of the conservative intellectuals and the social elites.

Because the great translator saw many similarities between the East and the West, he would sometimes replace Western mythology and legends with ancient Chinese stories for easier understanding, and frequently made reference to classical Chinese texts and applied their ideas to explain Western concepts.

In notes that are comparable in length with the translated text itself, Yan introduced the lives and deeds of ancient Greek and Roman thinkers as background information to help readers understand the original text.

Tao Youlan, director of Fudan University's translation and interpretation department, says that Yan's ancient-style prose is so beautiful and concise that, like salt dissolving in water, the meaning of the original text is properly conveyed.

She has initiated a program, inviting eight scholars of translation studies from eight universities across the country, in which they will guide students to read and appreciate eight of Yan's translated works. They will explore in detail how Yan polished the translated text by using his particular rhetoric and strategies, and how he conveyed the original ideas in his translation.

The focus of the program is not only on language itself, but also on the ideas Yan's words contain and the social impact of his translations, Tao adds.

It was Yan, in his translation notes for Tianyanlun, who initially elucidated the three norms of translation — faithfulness, expressiveness and elegance — that professionals pursue today as their ultimate goal, and Tianyanlun is a reader-oriented model.

During an interview with the Shanghai Review of Books in 2019, Shen Guowei, a linguistics professor at Japan's Kansai University and author of two monographs on Yan's translations and thinking, called for attention to the fact that when Yan translated these Western works about social sciences, neither the subjects, nor the related concepts and terms, existed in China.

Yan once said that he would think for days, or even months, on the translation for a single term and often borrowed words from archaic Chinese expressions or created new words of his own. Then, there was still the issue of how to tackle the differences in sentence structure between the languages.

However, in his later academic translation efforts, Yan continued to explore and adjust his strategy, while facing self-doubt and setbacks — the inevitable fate of all pioneers. Shen says that research into Yan should view his translations as a whole, place him in the historical background and social environment of his time, and take his own changes of mind into consideration.

|<< Prev 1 2 3 4 Next   >>|
Copyright 1994 - .

Registration Number: 130349

Mobile

English

中文
Desktop
Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
主站蜘蛛池模板: 干一夜综合 | 91麻豆精品视频 | 日日夜夜撸撸 | 国产精品久久久久久网站 | 日韩成人区 | 性高潮久久久久久久 | 日韩在线视频网站 | 国产精品久久久久久久9999 | 亚洲国产精彩视频 | 你懂的国产在线 | 免费成人在线视频观看 | 国产精品福利小视频 | 五月激情六月婷婷 | 在线观看www | 在线免费av网站 | 黄色亚洲视频 | 中文字幕一区二区视频 | 18国产免费视频 | 精品国产专区 | 国产成人精品网站 | 日韩av综合在线 | 超碰黄色 | 国产精品爱啪在线线免费观看 | 亚洲成人免费看 | 久久亚洲天堂 | 日韩精品视频观看 | 国产精品久久久久久亚洲影视 | 国产女主播喷水高潮网红在线 | 中文字幕一区二区三区在线观看 | 午夜影院免费体验区 | 午夜性视频 | 操综合| 日本丰满少妇做爰爽爽 | 天天在线免费视频 | 亚洲一二三四在线 | 狠狠综合网| 日韩综合av | 97在线视频免费观看 | 四虎免费在线 | 91网页在线观看 | 色小姐综合网 |