日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

The full meaning of translation

By Wang Yuting | CHINA DAILY | Updated: 2023-09-27 08:09
Share
Share - WeChat
Xie Cun. CHINA DAILY

There is much more to translation than the rather mechanical job done by the app on your phone. Effective translation also needs to convey the nuances of meanings and feelings, Wang Yuting reports.

Every year on Sept 30, people around the world come together to celebrate International Translation Day. This globally recognized event, proposed by the International Federation of Translators and officially endorsed by a United Nations resolution in 2017, serves as a moment to reflect on the profound role that translation plays in our interconnected world.

This year, under the theme "Translation unveils the many faces of humanity", we delve into the diverse facets of translation through the stories of three individuals. From the realms of literature to the silence of sign language and the fusion of technology with the humanities, these tales exemplify how translation extends far beyond the mere conversion of words, serving as a vital bridge that connects cultures, emotions, and human experiences.

The art of literary translation

In the view of Xie Cun, a lecturer at the Beijing Foreign Studies University's School of English for Specific Purposes, translators are like tour guides in the world of literature.

"A good guide doesn't stand in front of the scenery talking endlessly but uses their knowledge and experience to lead tourists to the best viewpoints, offering explanations when necessary, and allowing tourists to experience the rest on their own," he said. "I believe good translators do the same."

Xie's perspective comes from his eight years of experience as a literary translator. Over his career, Xie has translated numerous literary works for publication, including The Painted Veil, Last Train to Istanbul and The Daughters of Mars.

Xie's journey into literary translation began with his cross-linguistic academic background. During his undergraduate studies in Chinese language and literature, he discovered the transformative power of translation. "I noticed that the same sentence could be translated in a moving way by one person but in a lackluster manner by another. This comparison sparked the idea that I should give it a try myself," Xie explained.

After completing his undergraduate degree, Xie chose to pursue translation as his master's major, embarking on a path of research and practice in the field.

For Xie, the fusion of two languages can create marvelous interactions, infusing language with new possibilities. "Literary creation can only shape one author. However, literary translation allows me to become countless authors, forging a new self through the collision of different voices," he said.

To transition from words to literature, Xie noted, literary translators require exceptional linguistic proficiency, a keen literary sensibility, and precise, flexible literary command.

"The most challenging aspect of literary translation lies in the asymmetry between languages. The beauty of literary language often resides in the multiple layers of meaning it encapsulates. Ensuring that the translation also possesses this richness is the greatest test for a translator," he said.

Xie emphasizes the importance of continual re-translation of literary works. Readers' expectations and literary tastes vary widely, and different translations can expand the range of choices for readers. Furthermore, language evolves with time, and new translations can provide readers with an easier reading experience.

Xie stresses that a translator's language should be contemporary, but it should also preserve the valuable elements of the original work while filtering out the perishable ones. A translator's ability to discern and adapt to contemporary language, he contends, is a crucial criterion for evaluating the quality of a translation.

One of Xie's most fulfilling yet formidable translation projects was the epic masterpiece The Daughters of Mars by Thomas Keneally, the Booker Prize winner and author of Schindler's List. The book spans over 400,000 words, and the translation and editing process took a total of three years.

"I experienced emotional lows following the novel's plot, and then found spiritual healing through it," said Xie. "This work not only gave me confidence as a literary translator but also empowered me with courage to confront various challenges in life."

In his university translation classes, Xie guides students to appreciate the intricacies and pleasures of language, starting from individual words and even punctuation marks at a microscopic level.

"I hope that the young people who are about to embark on the path of literary translation in the future can protect modern Chinese language with love and responsibility, nourishing the growth of our language and literature with the nutrients of foreign literature," he said.

1 2 3 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 粉嫩av性色av蜜臀av网站 | 最新国产拍偷乱偷精品 | 视频一区中文字幕 | 桃色一区| www.婷婷.com | 男人av在线 | 国产免费99 | 四虎在线免费视频 | 日韩中文一区二区 | 国产极品一区 | 欧美另类一区二区 | 欧美香蕉视频 | 欧美日韩在线视频免费 | 亚洲不卡在线 | 中文字幕第4页 | 成人午夜在线观看 | 天堂av网在线| 中文字幕高清在线 | 免费超碰在线 | 国产xxxx性hd极品 | 欧美成人精品激情在线观看 | 亚洲精品一区二区三区蜜桃 | 国产综合亚洲精品一区二 | 成人精品区 | 97精品一区 | 久久九精品 | 亚洲精品av在线 | 单身男女免费观看国语高清 | 午夜性视频 | 久久中文娱乐网 | 免费看成人毛片 | 91久久久久久久久久久 | 日本视频在线观看免费 | 免费观看毛片网站 | 黄页在线看| 色久网 | 中文字幕在线播放第一页 | 狠狠操狠狠插 | 澳门四虎影院 | 久久久国产精品一区二区三区 | 久久免费视频网站 |