日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Art

A manifesto of progress

By Wang Ru | China Daily | Updated: 2021-07-19 07:45
Share
Share - WeChat
An imaginative bookshelf display shows 162 versions of the book in various languages. [Photo by Wang Ru/China Daily]

Important exhibits include the earliest German version in the library's collection from 1883, the 1888 English version, which was edited and added a preface by Engels, reiterating the core idea, birth and spread of the book, and some original manuscripts of Marx and Engels.

People can participate in an interactive experience to appreciate different versions of the book. Standing in front of an 11-meter semicircular bookshelf beside a touch screen, people can view 162 versions of the book in various languages. By clicking any one of them on the screen, the chosen one will be highlighted by red lights on the shelf. People can also read the first German and English versions of the book, alongside seven Chinese versions of it on touch screens placed in various locations.

The exhibition introduces the translation of the book in China. President Xi Jinping once told the story of Chen Wangdao, the translator and scholar who completed China's first translation of the book in 1920.

When Chen was devoted to the translation, his mother made him sticky rice dumplings, or zongzi, and suggested he dip them in brown sugar water to eat. But later his mother found his mouth was covered with ink as he was so focused on the translation that he had dipped the dumplings in his ink rather than the sugar water.

"The 1,000 copies of Chen's translation were published in August 1920, and they sold out in just one month. The version was published again in September and was still very popular," says a tour guide surnamed Ren at the National Museum of Classic Books.

Copies of Chen's version, published in August and September 1920, are both on display, with his autograph from when he visited the library in 1975.

Others who translated the book into Chinese include educator Hua Gang, translator Cheng Fangwu and revolutionist Xu Bing. People can see and compare their translated versions at the exhibition.

According to Li Kuiliu, a professor at Beijing Foreign Studies University who helped Cheng Fangwu to translate the book in the 1970s, "As one who has carefully learned and translated the book, I find the theories which Marx and Engels clarify in the book are still correct from a current perspective. But the practical use of the theories needs to combine the realities of a given situation.

"I believe the reason why the CPC achieved victory in the revolution, and made the achievements it has in China's development is that we understand the theories of Marx and Engels, and combine them with China's reality. By visiting the exhibition, we may gain even further insight," says Li.

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美自偷自拍 | 天堂中文资源在线观看 | 成人三级视频在线观看 | 国产a精品| 欧美国产在线观看 | 四虎影视av | 久久国产精品系列 | 亚洲男人天堂av | 秋霞视频一区二区 | 91亚洲精选 | 精品一区二区三区蜜桃在线 | 国产精品爱啪在线线免费观看 | 国产美女网站 | 日韩av男人天堂 | 欧美国产日韩一区 | 天海翼av在线 | av中文天堂在线 | 久久视频免费看 | 爱爱视频免费网站 | 国产尤物在线播放 | 超碰97在线免费 | 成年在线观看 | 亚洲50p| 激情视频网址 | 色老汉av一区二区三区 | 国产又粗又爽又黄的视频 | 日本成人中文字幕 | 精品久久久精品 | 久久草视频在线 | 国产免费黄色 | 国产91精品一区二区绿帽 | 午夜视频在线观看一区 | 久久久久久久久免费 | 亚洲图片日韩 | 在线播放第一页 | 青青草娱乐视频 | 看av网址 | 91精品国产欧美一区二区 | 9191在线视频| 欧美日韩专区 | 亚洲国产黄色片 |