日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
World
Home / World / Europe

Bard's poetic words lovingly translated into Mandarin

By Bo Leung in London | chinadaily.com.cn | Updated: 2017-06-22 00:04
Share
Share - WeChat

Britain's Royal Shakespeare Company has a mammoth task ahead of it – translating William Shakespeare's entire First Folio into Chinese.

The project got going with the pilot run of Henry V last year in Shanghai, followed by King Lear earlier in Beijing this year.

The translation of the entire First Folio, a collection of 36 of the Bard's plays, is one of the most ambitious projects undertaken by the RSC and will require the efforts of translators, playwrights, actors, and directors.

Weng Shihui, who is managing the Shakespeare Folio Project, said the aim is to create translations that are superior to past academic efforts that did not work well on the stage.

"Older translated works of Shakespeare cannot be used on stage, as most of these were done by academics,"Weng said. "We wanted to create new translations explicitly for theatre, rather than literature.”

She admitted that Henry V was a challenge.

"It has never been staged professionally in China and it's an unfamiliar title, characters, and story for the Chinese audience,"said Weng, who studied law at university in Shanghai but always had theatre as her passion. Her father is also in the creative industry, he works as a playwright in classical Chinese theatre.

Weng moved to Britain in 2008 to take a master's degree in creative and cultural entrepreneurship at Goldsmiths, University of London. She then started work at the National Theatre of Scotland, in Glasgow, where she stayed for four years, before joining the RSC and taking on the project.

"I enjoy the challenge, the language, and the most exciting moment is seeing an audience's response. That is the thrilling thing about theatre, the liveliness, and everyone is so attentive and they are moved or entertained by the story,"she said. "This is not just a translation project in a linguistic sense, it is to reinstate Shakespeare and bring him to the stage where it was originally intended.”

Weng said Shakespeare's verse lines are very specific and have a certain rhythm, something that is hard to retain in another language. More importantly, she strives to retain the thought pattern that created the lines and the characters, situations, and tone.

"The RSC never changes the lines, we don't change the structure of the text, we stay very faithful to it and it is delivered in a way that the audience will understand,"Weng said.

She cited the prologue of Henry V, in which the phrase "wooden O"was used to describe the shape of the Globe Theatre.

"There is no equivalent word in Chinese, so what we did was literally translate it to ‘wooden theatre'. It makes sense and the original meaning doesn't go away.”

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 午夜精品免费视频 | 午夜av在线播放 | 欧洲国产精品 | 色月丁香 | 又黄又爽又色的视频 | 国产原创视频在线 | 污的视频在线观看 | 91麻豆国产在线 | 在线免费观看成年人视频 | 国产精品久久久久久久久久久久久久 | 国产专区在线 | 免费黄色在线网站 | 午夜精品久久久久久 | 18av在线视频 | 69福利视频| 成人黄色视屏 | 九九啪| 午夜影院a | 大伊香蕉| 色播五月综合 | 咪咪av| 日韩www| 国产91一区| 午夜爽爽爽男女免费观看 | 免费a在线 | 午夜婷婷网 | 欧美色图校园春色 | 欧洲天堂网 | 午夜精品免费 | 日韩av中文在线 | 黄色a级片在线观看 | 在线观看aa| 插入综合网 | 亚洲黄色激情视频 | 性福宝在线观看 | 天天干网 | 91在线精品一区二区三区 | 欧美中文日韩 | 粉嫩av一区二区夜夜嗨 | 成人一级黄色片 | 中文色网|